Translation:Tini sweeps so that Tini's house is clean.
The English translation offered as the correct answer is simply NOT the way a native speaker would translate or say this. In English we say "Tini sweeps so that her house is clean". We would NEVER say "Tini sweeps so that Tini's house is clean." That's a transliteration, not a translation, and not a correct English usage. So it is really misleading to out it on the app is correct English, it is not. This mistake is made many times in this Bahasa course where poor or inappropriate English translations are offered as supposedly correct versions of Bahasa I. Whoever is putting this course together really needs to address this because it's a serious flaw.
I think you people are overreacting. The name Tini is repeated in the Indonesian sentence, so it's repeated in English. Maybe they (the speaker) wanted to emphasize the name on purpose. Who knows? Maybe it's child talk or Tarzan talk or whatever. It's probably not natural in Indonesian either. That's the point of the exercise, to understand the conveyed meaning and phrasing as deeply as possible. For me, the fact that the translation is not very natural made me have a better look at the sentence and come to this chat and see what others think about it. I learned new stuff from it, it made me wonder about it and it also made my brain flex a little bit trying to figure out why the speaker might want to phrase things this way. How is that detrimental to learning a language? If you want to learn 'common phrases', you don't need a language course, you need a conversation guide. If you want to understand a language, you need this kind of 'unnatural', 'unusual' or otherwise weird constructs.