"Cherries and an orange."
Translation:Bįįh yildeeʼį́ dóó chʼil łitsxooí.
51 CommentsThis discussion is locked.
Yáʼátʼééh! I think the most important difference is: the one is a noun, the other is a verb.
- chʼil łitsxooí
It would be translated as, chʼil, (a / the) plant (in this case, it is a fruit, but sometimes it can be a vegetable) + łitsxooí, the one that is orange. Here, there is a nominalizer (-í) suffixing the verb, so the construction is the one that / or which (is doing the action) + the verb, is orange.
The meaning would be: in singular, he / she / it is orange / in duoplural, they (two) are orange (The conjugation here is -tso, neuter imperfective aspect stem of the root -tsoii, "to be yellow". It is important to note that this verb is also formed by different prefixes, and infixes, as the adjectival łi-, the emphatic -x-, and more infixes that do not appear, -∅-. The result is a word meaning it is yellowish orange, while the word łichxííʼ, the verb, it is reddish orange, and the noun łichxíʼí, the color red, from the root -chiiʼ, "to be red")
Note: In the case that a sentence with chʼil is used, with "a / the plant" as the subject, then I think it would be necessary to add a filler word, éí, meaning "that one", mostly used as a non visible (or remote from the speaker) pronoun, but also for referring to the subject in the sentence. So, the construction Chʼil éí łitsxo could mean The plant is orange. I think, in this case, the verb cannot be alone, and the word éí would also be necessary when the sentence is just: It is orange (or They two are orange) / Éí łitsxo.
I hope it helps. :)
My problem is I don't know how to access a keyboard with the proper puncuation marks like the symbols that go over and or under some of the letters so even though my spelling and spacing is correct my answer is counted as incorrect. I don't know what to do about this. Please help me with this problem if you can. Thank you so much.