"Unity is good."
Translation:Persatuan itu baik.
18 CommentsThis discussion is locked.
In this example "itu" marks the boundary of the subject, so that a person can distinguish between the subject and the predicate of the sentence. "Ini" and "-nya" are often used similarly.
Without /itu/, we would have /Persatuan baik/, which would mean "Good unity." That would turn the statement into a phrase rather than a grammatically complete sentence. Since Indonesian doesn't always require a copula (i.e. linking verb or form of the verb "to be," usually /adalah/) for simple attributive sentences, adding ini, itu, or -nya at the end of the subject is the way of marking the end of the subject so that a hearer knows this is a complete sentence.
One could just as easily say "Persatuan adalah baik" instead, but "Persatuan itu baik" is a slightly different grammatical construction with the same meaning. "Adalah" doesn't show up as often in everyday speech.
The 'itu' in this sentence could be 'that', if the context is that we are referring to an already mentioned 'unity' ... otherwise it signals that we are talking about 'unity' in general, not any specific 'unity'.
We can't use 'adalah' here because it needs to join two nouns / noun phrases and 'baik' is, of course, an adjective.