i still don't understand when duolingo wants us to use bagus and when they want us to use baik. Why can't bagus be accepted here?
Me neither. Why is bagus wrong in this case?
I had the same question. Did some googling and found some explanations:
Bagus: simply means "good", used when describing things
Baik: infers kindness/moral qualities on top of goodness, used when describing intangible or innate qualities
Why is the itu needed in this sentence?
persatuan or kesatuan
My Tuttle's Compact Indonesian Dictionary defines persatuan as "union, association" and kesatuan as "unity" .
Yet, kesatuan is not accepted when translating " Unity is good ". Can any Indonesian speaker clear this up for me?
The prefix pe- and the affix -an are used to form nouns
Persatuan means unity
The root is satu which is the number one
Other words with this root: bersatu (to unite), satu-satu (one by one)
Would the sentence still be correct with the removal of "itu"