"Il caffè diventa dolce."
Translation:The coffee becomes sweet.
92 CommentsThis discussion is locked.
"Come vuoi" is like the Spanish "como quieras," and I would not say these are rude, even though you can use them like that too. Here you are two examples in Spanish:
—¿Lo quieres rojo o amarillo? (You want it in red or in yellow?) —Como quieras, me gustan los dos. (You choose, I like both.)
¿No quieres escucharme? Como quieras, pero no digas que no te avisé, ¿eh? (You don't want to listen to me? As you like, but don't say I didn't warn you.)
Some might say "the coffee turns sweet" if someone said "what happens if you add sugar to coffee?" but I would expect most English speakers to say "The coffee becomes sweet". However, I would also expect most English speakers to respond "It turns red" If asked " What happens when red dye is added to water". In this case "turns" is more of a transformation (a significant change) and "becomes" more of a modification. In the case of David/Bruce Banner and the Hulk I think he could be properly described as turning into the Hulk or becoming the Hulk. Trying to answer this question shows me that my periodic frustration with the Italian language is sometimes no different than what others must experience with English. Often there is not a simple answer as to why something is said a certain way (unless you wish to get into the academic explanations!), you just have to remember it. That is perhaps why the immersion experience really helps you learn a language.
Good question. In speech does it indicate the emphasis is on the last syllable? Is the stress on the last syllable of "il caffè"? "La città" ("the city") is a similar word.
As I understand it, the endings remain the same in the plural, thus "i caffè" ("the coffees") and "le città" ("the cities").
Am getting confused with 3rd person italian verbs ending in a as opposed to e
here is a page on pronunciation https://www.iwillteachyoualanguage.com/learn/italian/italian-tips/italian-pronunciation-guide
It becomes sweet indicates something that is going to happen. I will become tan. But I don't turn tan. Looking back, I became tan. Either way, I turned tan but I wouldn't say that in English. So, when I added sugar, the coffee became sweet (after the fact). As I am adding sugar, it turns or becomes sweet. The same for "before the fact" - it WILL become sweet or it WILL turn sweet or it WILL become sweet. You could also "WILL" and say "it became sweet" - (the latter was not accepted) If the question was asked, "what happens to coffee when you (or after you) add sugar?" than you would say "it turned sweet or it became sweet" - but say, "what happened WHEN you added sugar" then "it will become sweet" - in that last case I would never say "it will turn sweet." Two last examples, when you add sugar, it WILL become sweet, or when you added sugar, it became sweet. Future tense versus past tense.
Adding to what BobRubano's comments, this exercise is to learn the translation for "diventa".
diventare \1/ -are
io divento / tu diventi / lui diventa noi diventiamo / voi diventate / loro diventano
(intransitive verb) 1. [ to become, go ] 2. [ to grow ]
Esempi: ♦ Il caffè diventa dolce. • [ The coffee becomes sweet. ] ♦ Lei diventa la mia ragazza • [ She becomes my girlfriend ] ♦ Quando sposa mio figlio, diventa mia nuora • [ When she marries my son, she becomes my daughter in law ]
Hope it helps.
Translate; don't paraphrase.
this seems pretty awkward in translation. would it seem that way to a native speaker. things don't become sweet, they have to be sweetened.
become seems less active as a process. you become older, tired, unhappy, wiser, greyer, energized. things usually have to be acted upon. "add sugar to the tea to make it sweet."