No doubt "Il caffè diventa dolce." has meaning in Italian, but "The coffee becomes sweet" needs the context of, for example, "When I add sugar...". Otherwise it is meaningless is English.
but if someone's asking "what happens when you put sugar in it?" then it would work
Why is it that when you hover over "diventa" one of the translations is "(he/she/it) is made" but it says you're wrong if you write "The coffee is made sweet"? Which sounds a lot better than "The coffee is becoming sweet"
That's the same thing I put. The coffee is made sweet. The coffee is becoming sweet makes absolutely zero sense. Coffee doesn't magically become sweet. It is made sweet.
This is such a weird sentence. It would make much more sense to give a clearer context like "the coffee is getting/becoming cold". For someone who doesn't understand the langauge that well, using "il caffè diventa dolce" is just unnecessarily confusing.
I tried the same, got an error... Doesn't sound to me like a sentence you would say in either English or Italian, but anyway, English native speakers, could you say that in any context at all?
Some might say "the coffee turns sweet" if someone said "what happens if you add sugar to coffee?" but I would expect most English speakers to say "The coffee becomes sweet". However, I would also expect most English speakers to respond "It turns red" If asked " What happens when red dye is added to water". In this case "turns" is more of a transformation (a significant change) and "becomes" more of a modification. In the case of David/Bruce Banner and the Hulk I think he could be properly described as turning into the Hulk or becoming the Hulk. Trying to answer this question shows me that my periodic frustration with the Italian language is sometimes no different than what others must experience with English. Often there is not a simple answer as to why something is said a certain way (unless you wish to get into the academic explanations!), you just have to remember it. That is perhaps why the immersion experience really helps you learn a language.
When you touch on diventa for its meaning you are given three options but onky one is accpted as the answer
It accepted "getting sweet", but this was simply the least worst I could come up with. Not one of DL's finer moments!
If we want this sentence to make sense, how would it be? Io metto lo zucchero nel caffè e il caffè diventa dolce. Is that correct?
Some strange meaning of the sentence. I understand for instance the life becomes sweet, but coffee???
As DL has translated it, 'becomes sweet', I doubt any native speaker would express it like that. Perhaps "is too sweet" if or when e.g. more sugar is added. Context is everything, but as it stands it sounds awkward and unnatural.
What is the rule for using accents on the e as in caffe.(Can't find the accent mark on my computer.)
In the measurement lesson, caffè is translated as espresso, this was not accepted here. Is there a good reason for that?
I not am sure but i do believe the espresso is reffered to as caffè doppio.
This threw me off.....diventa or any other form of the word was not learned before this point! ?
Why can't I say The coffee is made sweet"? One of the translations underneath the word diventa is "is made".
this seems pretty awkward in translation. would it seem that way to a native speaker. things don't become sweet, they have to be sweetened.
become seems less active as a process. you become older, tired, unhappy, wiser, greyer, energized. things usually have to be acted upon. "add sugar to the tea to make it sweet."
How does coffee "become" sweet. I have never heard this as a stand-alone utterance in English.
I think it sounds like she pronounces "dolce" more like "dulce". Is this how it's supposed to be?
here is a page on pronunciation https://www.iwillteachyoualanguage.com/learn/italian/italian-tips/italian-pronunciation-guide
really cold drinks cause brain freeze. divento, diventi, diventa, diventiamo, diventate, diventano. first conjugation, third person, singular present tense. 'diventa' isn't an adjective or past participle, so it doesn't have gender issues
Am getting confused with 3rd person italian verbs ending in a as opposed to e
It becomes sweet indicates something that is going to happen. I will become tan. But I don't turn tan. Looking back, I became tan. Either way, I turned tan but I wouldn't say that in English. So, when I added sugar, the coffee became sweet (after the fact). As I am adding sugar, it turns or becomes sweet. The same for "before the fact" - it WILL become sweet or it WILL turn sweet or it WILL become sweet. You could also "WILL" and say "it became sweet" - (the latter was not accepted) If the question was asked, "what happens to coffee when you (or after you) add sugar?" than you would say "it turned sweet or it became sweet" - but say, "what happened WHEN you added sugar" then "it will become sweet" - in that last case I would never say "it will turn sweet." Two last examples, when you add sugar, it WILL become sweet, or when you added sugar, it became sweet. Future tense versus past tense.