"It is a regular newspaper."
Translation:Es un periódico regular.
Why do I get the feeling that these exercises are more about ser vs. estar than about adjectives? Maybe because I am guessing wrong on so many? :)
Because it's hammering home not only the adjectives themselves but the correct form of "to be" to pair with the adjectives, which helps make your Spanish correct idiomatically.
I believe because the verb, es, is used to describe the newspaper, ser is needed here.
Talca, Please denote which word you are referring to as The Verb in this sentence. 'Regular' is defined by Webster as a 1. an ADJ a NOUN, and and ADVERB. 'Newspaper' is a noun. 'It' is a pronoun. That leaves 'IS' as the verb: third person singular ., pres. indic., of BE.
"un periódico regular", is there an ambiguity here, can it be either regular, because it's published regularly, or, because it's "mediocre"? (regular is also "mediocre".)
I took it to mean a general-topic newspaper like the Washington Post versus a specialty-topic newspaper like the Aviation Times.
Yes, but in Spanish? I mean "un periódico regular" = an ordinary or mediocre newspaper" http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=regular
I think it's not the main translation though. It seems obvious we talk about regularity in publishing.
I haven't heard it used like that but I don't doubt that it is used that way. It doesn't affect this exercise because we're translating from English.
I though the same sentence could be randomly from English to Spanish and from Spanish to English?
No, they are actually kept separately in Duolingo's systems. Some sentences are only translated one way.
actually it does but we would usually see it with the word just in there.
It is just a regular newspaper.
I also used esta', and it was marked wrong. It seems DL is correct here, since the object being addressed by the verb, the newspaper, is indicative of an essential quality, and therefore uses ser. If it were something indicative of a condition, then estar would be used.
I put "regular periódico" instead of "periódico regular", and was marked wrong. Is it really an error, or just Duo missing something?
I believe DL is correct here. Only a small handful of very common adjectives precede nouns.
I got this wrong, too. When I investigated, it becomes clear that while the two are often interchangeable, a diario is a daily paper and a periódico has the additional meaning of 'published periodically'. Since regular implies a regular publication, it's somewhat redundant to use with diario.
You are absolutely correct. In journalism, a "Daily" is a newspaper published once a day so, by definition, it is on a regular schedule.
"Lo es un diario regular" is it wrong to refer to the paper with "lo" as "it" when it is being referenced later in the sentence?