"Mara and Torg place the books on the table."
Translation:raSDaq paqmey lan mara torgh je.
An interesting consequence of the lu- prefix (or lack thereof) in a sentence like this is that it makes the -mey suffix on paq redundant. raSDaq paq lan mara torgh je can only mean "Mara and Torg place [the] books on the table."
It is interesting to reflect on what kinds of nuance can be communicated by including or not including the -mey.
I'm not sure emphasis is the right word for what is happening in Klingon there. But that kind of correction is often emphasized in English speech, so I can see why you ask. But the same sentence can be said (in both English and Klingon) without necessarily putting much emphasis on the difference.