"No puedo tocar la flauta."
Translation:I cannot play the flute.
What I thought of first was "I can't touch the flute" and I wondered why there were so few comments to such an unsettling sentence. Oh well, Freud would have something to say here...
I wrote, "I am not able to play the flute". But correct is "I cannot...." Por favor, amigo, explique esto para mi. Gracias.
Throughout the entire DL program no sentence with PODER will translate into "able." I have given up on adding comments about that at their report error space.
It's best to get into the understanding that poder = can. The adjective able is capaz.
As long as you aren't doing that based on nothing but the fact that can has no infinitive in English.
does this sentence have sexual connotations in spanish or english? always nice to know in before you get the laughter.
If you said ¿puedo tocar tu flauta? when there is no flute of course it would... But you can do that with any language and long objects, holes and other easy gags if the other person is kinky enough or has "childish" mind:/
This means "not allowed". "Don't know how" is "no sé".