1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Yo pensaba en ti."

"Yo pensaba en ti."

Traducción:I was thinking about you.

April 4, 2013

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Al incluir como una opción correcta la expresiòn "I thought about you", en lugar de hacer una gracia, se hace una morisqueta. Pues, la primera opciòn: "I was thinking about you" se encuentra en el tiempo pasado continuo, mientras que la segunda se encuentra en pasado simple y, por ende, jamás podrán expresar la misma acciòn.


https://www.duolingo.com/profile/DeutschCDMX

I used to think about you, means "solía pensar en ti. It's not the same :/


https://www.duolingo.com/profile/Loreluz

estoy de acuerdo, no es lo mismo decir "yo pensaba en ti" que "yo solía pensar en ti"


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoXX84

Ambas son en tiempo pasado y una acción que se dejó de hacer.


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

se puede usar así... solía pensar o pensaba son equivalentes en significado...


https://www.duolingo.com/profile/yerno2

Yo pensaba en ti o Yo pense en ti = I thought about you (pasado) correcto, pero realmente nosotros usamos mas;PENSE. I was thinking about you = Yo estuve pensando en ti (pasado progresivo) I used to think about you = Yo solia pensar en ti ( una costumbre o habito del pasado). En Espanol las dos ultimas no serian traducciones correctas.


https://www.duolingo.com/profile/rusanpe

Yo pensé que THOUGHT es PENSÉ, y no PENSABA, I thought that PENSÉ is THOUGHT and not USED TO THINK. (pienso que pensaba erróneamente, muy a mi pesar)


https://www.duolingo.com/profile/alberto.to15

Puede que haya un problema con el "I used", que significa "solía", la he acertado por pura eliminación.


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoGaston

noooo,. I tought about you no es "yo pensaba en tí", es "yo pensé en ti", no es correcta esa-

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.