"Yo pensaba en ti."

Traducción:I was thinking about you.

April 4, 2013

9 comentarios


https://www.duolingo.com/vensol60

Al incluir como una opción correcta la expresiòn "I thought about you", en lugar de hacer una gracia, se hace una morisqueta. Pues, la primera opciòn: "I was thinking about you" se encuentra en el tiempo pasado continuo, mientras que la segunda se encuentra en pasado simple y, por ende, jamás podrán expresar la misma acciòn.

May 26, 2013

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX

I used to think about you, means "solía pensar en ti. It's not the same :/

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/Loreluz

estoy de acuerdo, no es lo mismo decir "yo pensaba en ti" que "yo solía pensar en ti"

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/ErnestoXX84

Ambas son en tiempo pasado y una acción que se dejó de hacer.

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/G.B.M.

se puede usar así... solía pensar o pensaba son equivalentes en significado...

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/yerno2

Yo pensaba en ti o Yo pense en ti = I thought about you (pasado) correcto, pero realmente nosotros usamos mas;PENSE. I was thinking about you = Yo estuve pensando en ti (pasado progresivo) I used to think about you = Yo solia pensar en ti ( una costumbre o habito del pasado). En Espanol las dos ultimas no serian traducciones correctas.

November 20, 2013

https://www.duolingo.com/rusanpe

Yo pensé que THOUGHT es PENSÉ, y no PENSABA, I thought that PENSÉ is THOUGHT and not USED TO THINK. (pienso que pensaba erróneamente, muy a mi pesar)

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/alberto.to15

Puede que haya un problema con el "I used", que significa "solía", la he acertado por pura eliminación.

December 3, 2013

https://www.duolingo.com/LeonardoGaston

noooo,. I tought about you no es "yo pensaba en tí", es "yo pensé en ti", no es correcta esa-

June 13, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.