"It is the same color."
Translation:Es el mismo color.
Is "mismo" used before the noun to add emphasis?
Would "Es el color mismo" be acceptable?
If mismo comes after it means 100% the same. So the same color would've had to be ripped off the previous object. Another example. Leemos el mismo libro. Means we read the same book, but most likely two different copies. Leemos el libro mismo means you read the same actual book. It's more common for mismo to come before the noun.
- el mismo color = the same colour
- el color mismo = the colour itself
Very helpful as I was initially confused about the adjective placement. So, transliterated, that sentence would be "It is of the same color"?
Why not "Es lo mismo color"? Does that mean you don't use "lo" if the thing it refers to is specified in the sentence itself?
So would the word 'iqual' ever be used in this instance? If so, what is the correct usage?