"My mother did not eat rice at my house."
Translation:Meine Mutter aß keinen Reis bei mir zu Hause.
Can someone explain this "bei [...] zu Hause" construction? Is it just idiomatic, or is there a grammatical reason for it?
Literally translates to "by me at home", so the most natural way of saying it in English would be "at my house" or "at my place". You could say "in meinem Haus", but "bei mir zu Hause" is more common. Definitely could see how this would be confusing though! ;)
what's wrong with "meine Mutter hat Reis bei mir nicht gegessen" or "meine Mutter hat keinen Reis bei mir gegessen"
yes, thanks, but that's my question exactly. I thought "bei mir" already gave the sense of "at my house" (a bit like "chez moi" in French) and then zu Hause would be superfluous..