"My mother did not eat rice at my house."

Translation:Meine Mutter aß keinen Reis bei mir zu Hause.

April 4, 2013

6 Comments


https://www.duolingo.com/sholem

Can someone explain this "bei [...] zu Hause" construction? Is it just idiomatic, or is there a grammatical reason for it?

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/myra

Literally translates to "by me at home", so the most natural way of saying it in English would be "at my house" or "at my place". You could say "in meinem Haus", but "bei mir zu Hause" is more common. Definitely could see how this would be confusing though! ;)

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/fesampa

what's wrong with "meine Mutter hat Reis bei mir nicht gegessen" or "meine Mutter hat keinen Reis bei mir gegessen"

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/drdaleemiller

At least one problem is that they omit "zu Hause."

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/fesampa

yes, thanks, but that's my question exactly. I thought "bei mir" already gave the sense of "at my house" (a bit like "chez moi" in French) and then zu Hause would be superfluous..

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/CarolZaczk

What would one say if mom ate at my house, but I wasn't there? (She has a key to my house and had a snack after watering my plants.)

March 24, 2014
Learn German in just 5 minutes a day. For free.