"Horses are big animals."
Translation:घोड़े बड़े जानवर हैं ।
They both mean 'Horses are big animals'. However, the ' होते हैं ' construction is used when you are making generalizations or talking about universal facts.
For instance, if you have never seen a horse and come across some of them for the first one, you would exclaim 'घोड़े बड़े जानवर हैं ।' because you have no idea if the statement is true of all horses. If you are teaching your kid about animals and want to list the qualities of a horse, you would say घोड़े बड़े जानवर होते हैं।
OK, so this is a new one from Duolingo. I put घोड़े बड़े जानवर होते हैं and it was accepted, but it told me including the होते was a typo.
I fail to see how the English in this instance can be interpreted in any other way than referring to horses in general being big animals, otherwise it would be "these / those horses are...", so surely this is a clear cut case of where होते is required, especially as Duolingo often insists on its inclusion in sentences where it's pretty ambiguous if the subject is general or specific.
Is this just Duolingo being inconsistent, or am I missing some deeper nuance in the Hindi?