1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Arrostiamo qualche patata do…

"Arrostiamo qualche patata dolce."

Translation:We roast some sweet potatoes.

April 4, 2013



isn't the plural of patata, patate?


Yes! But unlike alcune, qualche is followed by the singular. You can think of the use of everybody in English. It refers to more than one, but it is followed by third person singular conjugations.

  • Mangio qualche biscotto - I eat a few cookies
  • Leggo qualche libro - I read some books


(Gently inquiring - and hoping to help :) So should this read "Mangio alcuni biscotti" ?


Good catch! Yes: mangio qualche biscotto or mangio alcuni biscotti :D


Thanks so much for clearing that up!


that clears it up, thanks!


As Mukkapazza says, with qualche you use the singular. If you wanted to use 'patate' (plural) you could write "Arrostiamo delle patate..."


So how would you write, "We roast some sweet potato", which is perfectly acceptable in English.


Well I'd say it in English


I would never say that in English.


I don't think that's grammatically correct in english. If anything, it is a slang or regional dialect.


It's certainly not slang or dialect: if one were describing how to make a dish, one might very easily (and correctly) say, "I fry some onion in a skillet, add some garlic...," and so on. There are definitely circumstances in which "We roast some sweet potato" would be just as acceptable.


You are quite right.

Maybe some of the other people have not eaten sweet potato.


I agree - I think! When mukkapazza says that 'qualche' is followed by the singular, does she mean singular in Italian only (patata), singular in English (potato), or singular in Italian and plural in English (potatoes). Not being argumentative - just asking.


She means that "qualche" takes a verb in the singular in Italian and will be translated by a noun in the plural in English, followed by a verb in the plural.


You mean "noun", yes?

Anyway, there is a similar usage in some English vernaculars which most often are found in rural areas with roots back several centuries. I don't know whether it's a link to a long-ago past usage or just bad grammar, but phrases like, "We're going to cook us up some potato" would not be seen as odd.

Or how about, "We're going to get some beer." What people mean by that is that they are "going to get some beers"

Or "We're going hunting and we're going to get some pheasant."


I think that it is just poor grammar to say "cook us up some potato"! We don't say "cook up" unless it is a scheme or plan and then it is used somewhat ironically. On the other hand, you definitely can say, "I am going to get some beer." You could also say I am going to get some milk, some apples, etc.


So I wrote "We roast any sweet potato" even though I'm aware qualche means some and uses the singular. But why is my translation incorrect, and how would you say it in Italian then?


I agree that "some sweet potatoe" is perfectly acceptable and very common in English, no matter what the number or quantity. It should be accepted.


patata is singular

[deactivated user]

    I'm confused, I thoughy 'patata americana' was sweet patatio


    would it be acceptable to say alcune patate dolci? I get confused when to use qualche and when to use alcune.


    If I ever encounter this algorithm, I'm going to shove its pedantic little algo up it's ithm .

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.