https://www.duolingo.com/idef11

Артикли das, die, der.

В школе я обучаю немецкий, зашёл на этот сайт чтобы выучить английский, узнал, что тут есть немецкий, зашёл, прошёл несколько заданий, и у меня появился вопрос. Учитель в школе говорит, что артикли das\die\der не имеют перевода, но на сайте написано, что у них есть перевод, допустим die - эта. Кому верить, не знаю, скажите пожалуйста как будет правильно.

2 месяца назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/msh629769
Mod
  • 25
  • 25
  • 10
  • 2
  • 2
  • 251

Переводить или не переводить артикль, зависит от ситуации. В большинстве случаев артикли на русский не переводятся. Когда переводятся? Например: Человек стоит перед домом и говорит: Das ist das Haus, das kaufen möchte. => Это тот дом, который я хотел бы купить.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/deniboro

"Das ist..." - тут DAS не артикль, а МЕСТОИМЕНИЕ (ЭТО). Я не припомню, чтобы переводились ИМЕННО АРТИКЛИ. Просто при использовании определенных артиклей речь действительно идет о чем-то конекретном...

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/msh629769
Mod
  • 25
  • 25
  • 10
  • 2
  • 2
  • 251

В предыдущем предложении я имела в виду: das Haus :) А не местоимение Das в начале предложения :)

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 700

правильнее конечно не переводить но просто на сайте так принято что определённые артикли можно переводить как этот/это/эта

ну или в теории по крайней мере так, на деле же многие переводы у них не принимаются

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/0VSP3
  • 15
  • 11
  • 6
  • 5

Лучше не переводить артикли. В последствии ,изучая указательные местоимения немецкого языка, можно совсем запутаться в переводе.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/GeNr1x
  • 10
  • 9
  • 8

В немецком язык, я считаю, лучше переводить артикли, потому что они придают значение к слову. У нас нет артиклей, поэтому такая путаница. Просто можно пренебречь, если при переводе будет без них точный перевод или сделать текст более красочным.

Я считаю, обе стороны правы по своему.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/SiarzhukZZ

Тут я нахожу несколько соображений: а) мы изучаем немецкий, а не русский - и "литературность" русского перевода - дело, в общем-то, второстепенное. К ней нужно стремиться, но точное понимание исходной немецкой фразы куда важнее. Переводя одним и тем-же русским существительным некоторый Substantiv, что с определённым артиклем, что без него, - мы не "программируем" эту разницу в своём мозгу. А следовало-бы. б) Предложения в заданиях не имеют контекста, как в обычной связной речи - и этот контекст приходится угадывать - в том числе и из артиклей. Очевидно, что болтая десяток минут о некоем парке, мы не будем повторять "этот парк", но если это первая фраза в беседе - то, волей-неволей, это будет таки этот парк. А на Дуолинго, да продлятся дни его, все фразы - "первые". Ну кроме тех, которые в сотый раз выскакивают - и набирать их полностью вследствие вошедшей в привычку их очевидности уже скучно. ;)

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Romich24

На само деле так: если определённый артикль, то можно про себя представить, что речь идёт именно ком-то или о чём-то, а если неопределённый то о ком-то или о чём-то неизвестном нам.
Например: Wo steht ein Wagen? Der Wagen steht dort drüben? Где стоит автомобиль? (неизвестно, где стоит и какой именно автомобиль). Автомобиль стоит там стой стороны. (Уточнение! Известно какой он и где стоит автомобиль). Дословно: это эта эти dieser diese dieses diese тот та те jener jene jenes jene не путать с каждый каждая каждое jeder jede jedes jede

1 месяц назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.