How Russians speak
Look at this: “Когда ты придешь?” – “Ну, около шести/ где-то около шести.” (Not at six, but about six. So, you don’t know when he will come exactly.) “Сколько там будет народа?” - “Человек десять.” (Not ten people, but “people ten” that means any number.) “Где наш сын?” – “Да вроде в школе.” (Son is at school. Why does he say “вроде “ – it seems?) “Кажется, я наконец написал это письмо.” (Did I write the letter, or it is only my imagination?) “Ну, я как бы закончил работу.” (It looks like I finished working. Or maybe not?) “Ты придешь?” – “Скорее да.” (Likely but …) All these sentences contain some uncertainty and a lack of confidence. Also, there is some philosophy about this in literature, but reading it is too much for me.
2 Comments This discussion is locked.
Sorry..But I do not see any difference from any other language All the European languages (or any other ..) have those expressions of ambiguity, uncertainty and lack of commitment..
This isn't some unique feature of Russian.. Although Russians are often unique in their many colorful expressions , these aren't any of them..
All these uncertainty expressions are universal to all of the human psychology and language everywhere and as the moderator stated above, depend on context.