"Il n'est pas du tout jeune."

Traducción:No es para nada joven.

May 14, 2014

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Claudio277693

¿No es completamente diferente "para nada" que "del todo"? "Para nada" se refiere a que realmente no es nada, y "del todo" se refiere a que es algo, pero no completamente. No se si me explico bien.

September 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Pas de tout significa en absoluto, de ninguna manera, para nada.

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/miandego

Coincido contigo. La pregunta sería si en francés tienen el mismo significado y es por eso que la oración tiene estas traducciones.

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Paco_Escipion

¿Alguien puede aclarar esto después de un año? :(

December 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/boot2

milgroshuaman es correcto. La frase dice de alguién que no esta muy joven=que es antiguo

December 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Max-182

Tengo un comentario entero abajo, en resumen es:

"Du tout" literalmente en español: "Del todo"

Según la RAE:

"para nada"="en absoluto"="de ningún modo"="de ninguna manera"

"del todo"="absolutamente"="completamente"

La pregunta es si "en absoluto" expresa lo mismo que "absolutamente", todavía hay ambigüedad. Si piensan en distintas oraciones a veces expresan lo mismo a veces no. En esta oración efectivamente "para nada"="en absoluto" no es lo mismo que "del todo"="absolutamente", pero es cosa de aclarar esta duda preguntando a la RAE.

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Te explicas como un libro abierto y tienes razón.

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/milagroshuaman

de acuerdo con usted Claudio277693. Creo particularmente . que podria tratarse de el temperamento frances que hasta donde me parece, gusta de usar la ironia en sus expresiones .

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/navegable

¿No sirve "no es nada joven"?

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/-Agustin-

Escribí lo mismo. Reportado.

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Duolingo ya acepta esta respuesta, aunque la traducción en las palabras es clara con respecto a esta expresión.

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Es más usual decir "él no es del todo joven" que la expresión propuesta por ustedes. (:-)

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Es que esta oración no significa "Él no es del todo joven" que indicaría que es algo joven (aunque no del todo) sino que él no es joven en absoluto, no es joven de ninguna manera , para nada es joven.

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AdrianMurakami

Por qué en este caso está bien poner "...pas du tout..", si he leído en estas discusiones discusiones que la versión negativa de "du" es "de". ¿No sería entonces "...pas de tout.."?

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Supongo, porque en este caso no se trata del partitivo "du", sino de la contratación "de le", como en español "del".

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Demasiado coloquial ese "para nada". Mejor "no es en absoluto joven".

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cecascruz

La traducción que hace es PÉSIMA. Qué significa ''para nada'' joven? una cosa es ''no ser tan joven'' y otra ''para nada joven''

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/abs1973

La traducción es correcta, la oración no significa que no es tan joven sino que no es joven en absoluto.

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Encarnacin875455

Se puede decir también "de ninguna manera"

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LoreGanz

pobre, lo mató

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SergioLen13

Considero que la traducción es imprecisa pues literalmente " El no es del todo jóven" sería más apropiada.....y la aceptada " No es para nada joven" realmente se usa en caso de un viejo.....creo yo

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Max-182

Chicos, veo muchos comentarios diciendo que "para nada" está mal dicho o que debería ser simplemente "del todo" (literalmente en francés "du tout"). La RAE dice esto:

"Para nada" 1. (loc. adv. coloq.) De ningún modo, en absoluto.

"En absoluto" 1. (loc. adv.) De una manera general, resuelta y terminante. 2. (loc. adv.) No, de ningún modo.

"Del todo" 1. (loc. adv.) Entera, absolutamente, sin excepción ni limitación.

Como ven "para nada"="en absoluto"="de ningún modo". En cambio, existen oraciones en que "del todo"="absolutamente"="completamente" pueden expresar lo mismo que estas frases, pero no siempre. Específicamente el problema está en que a veces "en absoluto" expresa lo mismo que "absolutamente" pero a veces no (piensen en distintas oraciones y verán). En nuestro caso:

(1) Él no es para nada joven.

(2) Él no es joven en absoluto.

(3) Él no es de ningún modo joven.

(4) Él no es del todo joven.

(5) Él no es absolutamente joven.

Estrictamente debería ser (1)=(2)=(3)<>(4)=(5), pero a mi parecer (1) y (3) expresan que la persona no posee la cualidad de joven (no se podría decir que es joven, más bien viejo); (4) y (5) expresan que la persona solo posee algo de la cualidad de joven (no se podría decir que es joven pero tampoco que es viejo); mientras que no soy capaz de decir que querría expresar (2).

Esta ambigüedad es la que nos está confundiendo y de seguro a los creadores del curso también al hacer los ejercicios. Sería bueno preguntar a la RAE, tienen una página de consultas o también responden por Twitter me parece.

PD: "De ningún modo"="De ninguna manera"

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Manuelalalalala

No entiendo el uso del "pas" en este tipo de oraciones.

November 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Yo escribí No es tan joven, pero no me la aceptó. Es mas común y mas usada.

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/shesho_52

Yo creo, que si pas du tout significa para nada y no del todo como deberia de traducirse y la oracion comienza con el pronombre il refiriendose a el entonces no deberiamos de complicarlo tanto y la traduccion seria: el es viejo y ya

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Tengo entendido que decernir, a través de cualquier idioma, es comprender el significado de la idea que se expresa y no lo literal. Si esto último fuera correcto llegaríamos, en un momento a comportarnos como robots y, las lenguas habladas no evolucionarían y éstas al final desaparecerían, como ha sucedido hasta ahora en la toda la historia de la humanidad.

January 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

El no es tan joven El no es muy joven. Cuesta mas trabajo la traduccion al español por las diferentes formas de hablar que la interpretacion en frances. Parece clase de español

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

La traduccion no es buena. Hay demaciadas frases sin sentido. Custa mas trabajo la interpretacion de la frase en español

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Si estas aprendiendo un idioma creo que es mejor aprenderlo de la forma mas simple. Una vez que lo hables iras aumentando el vocabulario. Para que complicarse

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RafBedia

Non, il n'est pas jeune du tout, Papa ! cité de "Anne-Marie Pol - 2004 - ‎Fiction juvénile

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/InmaculadaPeidro

claudio,te esplicas como un libro abierto

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

No es joven en absoluto.

No es joven para nada.

No es del todo joven ( Jamas oida por mi. Creo que yo diria "Ya no es tan joven" aunque no sea la traduccion literal.)

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Esta diciendo tres cosas diferentes. Solo sabremos que quiere decir si hay por aqui algun frances que hable bien español.

DUO esta hibernando.

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RosaXXI

Creo que "para nada" es una expresión mal utilizada en muchos casos, cuyo uso se ha extendido y ya parece correcta. No es lo mismo decir, por ejemplo "no es para nada joven" = no es joven para hacer nada" que "No es joven en absoluto", es decir, que pasa ya de la edad en que se considera a alguien joven.

April 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SofiCielo

Cómo se dice 'No es del todo joven'?

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

"No es para nada joven": "para nada" es una expresión coloquial que significa "de ningún modo", "en absoluto" (RAE). Mi propuesta de traducción: Él no es joven en absoluto.

July 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JJTeFX

"para nada" es un galicismo que debemos evitar, se puede utilizar como sustituto "en absoluto", "de ninguna modo", "de ninguna manera", "ni mucho menos"...

January 28, 2018
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.