"Il n'est pas du tout jeune."

Traducción:No es para nada joven.

May 14, 2014

40 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio277693

¿No es completamente diferente "para nada" que "del todo"? "Para nada" se refiere a que realmente no es nada, y "del todo" se refiere a que es algo, pero no completamente. No se si me explico bien.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Pas de tout significa en absoluto, de ninguna manera, para nada.


https://www.duolingo.com/profile/miandego

Coincido contigo. La pregunta sería si en francés tienen el mismo significado y es por eso que la oración tiene estas traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/milagroshuaman

de acuerdo con usted Claudio277693. Creo particularmente . que podria tratarse de el temperamento frances que hasta donde me parece, gusta de usar la ironia en sus expresiones .


https://www.duolingo.com/profile/253e617w8q

Tengo un comentario entero abajo, en resumen es:

"Du tout" literalmente en español: "Del todo"

Según la RAE:

"para nada"="en absoluto"="de ningún modo"="de ninguna manera"

"del todo"="absolutamente"="completamente"

La pregunta es si "en absoluto" expresa lo mismo que "absolutamente", todavía hay ambigüedad. Si piensan en distintas oraciones a veces expresan lo mismo a veces no. En esta oración efectivamente "para nada"="en absoluto" no es lo mismo que "del todo"="absolutamente", pero es cosa de aclarar esta duda preguntando a la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Paco_Escipion

¿Alguien puede aclarar esto después de un año? :(


https://www.duolingo.com/profile/boot2

milgroshuaman es correcto. La frase dice de alguién que no esta muy joven=que es antiguo


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

Te explicas como un libro abierto y tienes razón.


https://www.duolingo.com/profile/navegable

¿No sirve "no es nada joven"?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Duolingo ya acepta esta respuesta, aunque la traducción en las palabras es clara con respecto a esta expresión.


https://www.duolingo.com/profile/-Agustin-

Escribí lo mismo. Reportado.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianMurakami

Por qué en este caso está bien poner "...pas du tout..", si he leído en estas discusiones discusiones que la versión negativa de "du" es "de". ¿No sería entonces "...pas de tout.."?


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Supongo, porque en este caso no se trata del partitivo "du", sino de la contratación "de le", como en español "del".


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Tengo entendido que decernir, a través de cualquier idioma, es comprender el significado de la idea que se expresa y no lo literal. Si esto último fuera correcto llegaríamos, en un momento a comportarnos como robots y, las lenguas habladas no evolucionarían y éstas al final desaparecerían, como ha sucedido hasta ahora en la toda la historia de la humanidad.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

"No es para nada joven": "para nada" es una expresión coloquial que significa "de ningún modo", "en absoluto" (RAE). Mi propuesta de traducción: Él no es joven en absoluto.


https://www.duolingo.com/profile/Encarnacin875455

Se puede decir también "de ninguna manera"


https://www.duolingo.com/profile/253e617w8q

Chicos, veo muchos comentarios diciendo que "para nada" está mal dicho o que debería ser simplemente "del todo" (literalmente en francés "du tout"). La RAE dice esto:

"Para nada" 1. (loc. adv. coloq.) De ningún modo, en absoluto.

"En absoluto" 1. (loc. adv.) De una manera general, resuelta y terminante. 2. (loc. adv.) No, de ningún modo.

"Del todo" 1. (loc. adv.) Entera, absolutamente, sin excepción ni limitación.

Como ven "para nada"="en absoluto"="de ningún modo". En cambio, existen oraciones en que "del todo"="absolutamente"="completamente" pueden expresar lo mismo que estas frases, pero no siempre. Específicamente el problema está en que a veces "en absoluto" expresa lo mismo que "absolutamente" pero a veces no (piensen en distintas oraciones y verán). En nuestro caso:

(1) Él no es para nada joven.

(2) Él no es joven en absoluto.

(3) Él no es de ningún modo joven.

(4) Él no es del todo joven.

(5) Él no es absolutamente joven.

Estrictamente debería ser (1)=(2)=(3)<>(4)=(5), pero a mi parecer (1) y (3) expresan que la persona no posee la cualidad de joven (no se podría decir que es joven, más bien viejo); (4) y (5) expresan que la persona solo posee algo de la cualidad de joven (no se podría decir que es joven pero tampoco que es viejo); mientras que no soy capaz de decir que querría expresar (2).

Esta ambigüedad es la que nos está confundiendo y de seguro a los creadores del curso también al hacer los ejercicios. Sería bueno preguntar a la RAE, tienen una página de consultas o también responden por Twitter me parece.

PD: "De ningún modo"="De ninguna manera"


https://www.duolingo.com/profile/sara615982

Para mi "él no es joven en absoluto"(2) significa que no tiene ninguna cualidad de joven, "de ningún modo es joven".
Creo que el problema viene más por hacer traducciones literales, un idiomas no se traduce literalmente, "du tout" es literalmente "del todo", pero en su uso en francés es de absoluta negación.
Podemos encontrar todos los ejemplos de esto que quieran y llegaríamos a la misma conclusión.
Si quieren decir que no es joven del todo pueden decir "Il n'est pas totalement jeune"


https://www.duolingo.com/profile/nuncaeslupus

El "del todo" significa "absolutamente" cuando la frase es afirmativa y "parcialmente" cuando la frase es negativa. Yo lo del "para nada" en esta frase no lo pondría ni coloquialmente. Seguramente la RAE lo ha aceptado a regañadientes.


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Es más usual decir "él no es del todo joven" que la expresión propuesta por ustedes. (:-)


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Es que esta oración no significa "Él no es del todo joven" que indicaría que es algo joven (aunque no del todo) sino que él no es joven en absoluto, no es joven de ninguna manera , para nada es joven.


https://www.duolingo.com/profile/Manuelalalalala

No entiendo el uso del "pas" en este tipo de oraciones.


https://www.duolingo.com/profile/LoreGanz

pobre, lo mató


https://www.duolingo.com/profile/shesho_56

Yo creo, que si pas du tout significa para nada y no del todo como deberia de traducirse y la oracion comienza con el pronombre il refiriendose a el entonces no deberiamos de complicarlo tanto y la traduccion seria: el es viejo y ya


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

El no es tan joven El no es muy joven. Cuesta mas trabajo la traduccion al español por las diferentes formas de hablar que la interpretacion en frances. Parece clase de español


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

La traduccion no es buena. Hay demaciadas frases sin sentido. Custa mas trabajo la interpretacion de la frase en español


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Si estas aprendiendo un idioma creo que es mejor aprenderlo de la forma mas simple. Una vez que lo hables iras aumentando el vocabulario. Para que complicarse


https://www.duolingo.com/profile/RafBedia

Non, il n'est pas jeune du tout, Papa ! cité de "Anne-Marie Pol - 2004 - ‎Fiction juvénile


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

No es joven en absoluto.

No es joven para nada.

No es del todo joven ( Jamas oida por mi. Creo que yo diria "Ya no es tan joven" aunque no sea la traduccion literal.)


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

Esta diciendo tres cosas diferentes. Solo sabremos que quiere decir si hay por aqui algun frances que hable bien español.

DUO esta hibernando.


https://www.duolingo.com/profile/SofiCielo

Cómo se dice 'No es del todo joven'?


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

puede ser también "él no de de ninguna manera joven"


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Queda mejor "No es del todo joven" y se parece más a la oración en francés, siendo así más fácil de memorizar.


https://www.duolingo.com/profile/felixanta

Este "para nada" que aparece en la tradición es un vulgarismo modernito que convendría evitar. En su lugar, en español decimos "en absoluto".


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

no es de ninguna manera joven


https://www.duolingo.com/profile/Geral.Lou

Del todo podría ser también


https://www.duolingo.com/profile/Angelita322734

Para nada es una expresion de la rubia del atico


https://www.duolingo.com/profile/Georg613558

No es tan joven.


https://www.duolingo.com/profile/Georg613558

A veces vienen bien ciertas traducciones literales aunque sean incorrectas porque interiorizas una manera de construir en francés. En este caso no tiene ningun sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Patty632871

Aquí en México, ACENTUÁMOS NÓ y no está mal escrito!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.