"She only eats meat."
Translation:Lei mangia solo carne.
25 CommentsThis discussion is locked.
Basic sentence structure in Italian is the same as in English:
Subject (lei) Verb (mangia) Object (carne)
The word 'only' here is functioning as an adverb and so should generally be placed directly after the verb.
Although in english you can often place the adverb between the subject and the verb (she only eats bread), you cannot do this in italian.
I found this useful:
It may be possible to untangle the ambiguity, starting from one end - say, English. The less ambiguous use of ‘only’ seems to be when it comes before the word it applies to semantically.
Only she eats meat. (She alone, out of several people, eats meat.)
She eats only meat. (She does not eat anything other than meat.)
She only eats meat. (She doesn’t do anything else with the meat.)
Then, someone, more knowledgeable in Italian, could help with the distinctive translations.
"She only eats meat" means something different depending on the stress. "She only eats meat" is as you say. "She only eats meat", to me, means that she is not eating other things provided, but not that she never eats anything else. But some people do say this and do not say "she eats only meat" because that sounds a little too formal.
Really? Any italian person i speak with would be perfectly ok with me putting "solo" before the verb. I teach Spanish and speak English, and putting the adverb where I did would be just fine in both of those languages. I teach about "progress, not perfection", and this totally goes against what Duolingo says they strive for. Errrrr.