"¿Quién va a creer eso?"

Traduzione:Chi crederà quello?

December 9, 2018

4 commenti


https://www.duolingo.com/Andrea17524

La frase italiana non sta in piedi. Se "eso" non si riferisce a una persona, si dovrebbe dire "non ci crederà", se invece si riferisce a una persona, si dovrebbe dire "non gli crederà".

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/Cris_171011

"eso" es solo para cosas :), para personas sería "¿quièn va a creer a ese (o a esa)?

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/Peter-Strider

Io tradurrei anche con "chi crederà a quello"?

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Grammaticalmente accettabile la traduzione proposta (se viene da uno straniero) ma un Italiano direbbe "chi LO crederà" o "chi CI crederà". Per questo motivo, la correzione è sbagliata.

February 11, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.