"Tua sorella ci ha già provato."

Traduzione:Tu hermana ya intentó eso.

December 9, 2018

13 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/BichoBolito

Condivido e ripropongo la domanda di Abath1: si può tradurre con "Tu hermana ya lo intentò"?


https://www.duolingo.com/profile/Abath1

domanda: si può tradurre con "Tu hermana ya lo intentò"?


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Supongo que si... Es que en espagnol no tenemos nada parecido a "ci", asi que es algo dificil de traducir! Entiendo que si es algo de lo que estabas hablando antes, se puede traducir como "tu hermana ya lo intento" siendo ese "lo" de lo que sea que se hablaba antes.


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Pienso que "tu hermana ya lo intento" es una traduccion perfectamente valida, pero que aun no es aceptada por Duo? (Oct 19, 2019).


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana100173

Abbiamo tradotto tutti nello stesso modo...


https://www.duolingo.com/profile/RossanaZia

E ancora non lo accetta.


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

"Tu hermana ya lo intento "non dovrebbe essere sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/SilviaVela479098

"ESO Y LO" EN ESTE CASO PARA MI DA LO MISMO. Tu hermana ya intenò eso, o , tu hermana ya lo intentò. Qué fué lo que intentò, SIEMPRE ESO.


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

Anche per me la domanda è la stessa di Abath .


https://www.duolingo.com/profile/Massimo683816

''eso/quello'' non è scritto da nessuna parte


https://www.duolingo.com/profile/Maria348954

Nella frase precedente traduce: tu compañero ya intentò ESTO. Qui traduce tu hermana ya intentò ESO. PERCHE ?


https://www.duolingo.com/profile/DonBiffero

Stesso dubbio


https://www.duolingo.com/profile/Roberto367642

Tu hermana ya lo ha intentado, sta scritto su un traduttore. Quindi che mi dite?!

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.