Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Sei bis sechs zu Hause."

Перевод:Будь к шести дома.

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/alexander.906785

Я живу примерно 17 лет в Германии. Должен сказать, что в разговорной речи, я ещё ни разу не встречал применения sei bis, в смысле как "оставаться дома". Я переводя поэтому даже долго и не думал. "Будь к шести дома". Моё мнение!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 635

Что здесь bis значит? Я должен оставаться дома до шести, но могу после шести уйти – или я должен быть дома в шесть часов или раньше, но где я в 17.45 не имеет значения?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В курсе с английского говорили, что имеется в виду "будь дома к шести" (т.е. "можешь быть где угодно, но до шести вернись домой"). Для "оставайся" используют глагол bleiben. Может кто-нибудь подтвердить?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 635

Я как раз ввел к шести, но не было принято.

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Добавила Ваш вариант как главный. Спасибо!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 635

Спасибо всем за ответы!

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Трудный вопрос. В разговорной речи, мне кажется, смысл может быть неоднозначный. А если разбирать по частям, то я бы заострила внимание на предлоге
bis, который обозначает длительность до определённого времени, т.е. мне нужно оставаться дома до шести часов.
vor подразумевает до шести, т.е. мне нужно самое позднее в 17.59 быть дома.

Однозначней было бы сказать Bleib bis sechs zu Hause, согласна!

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Наш native speaker тоже думает, что оба значения возможны:

"Es kann beides sein. Es kommt auf den Zusammenhang an. Grundsätzlich klingt es für mich mehr, wie vor 6 zu Hause sein, aber es kann auch eine Aufforderung sein, bis 6 zu Hause zu bleiben (z.B. wenn man Besuch oder eine Paketlieferung erwartet). Also wie gesagt, kontextabhängig, aber beides möglich."

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Тогда в качестве главных оба возможны ("Будь [дома к шести/до шести дома]"). Оно гораздо веселее-то, когда надо, глядя на варианты ответа при выборе, думать, какой правильный, а какой нет. В английском курсе иногда три правильных (you → du/ihr/Sie)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Тогда оочень странно, что в английском варианте основной перевод "Be home by six", т.е. как раз второй вариант.

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Мы ещё спросили native-native-speaker, когда она ответит добавлю её мнение.
Первый native-native-speaker сказал, что чисто интуитивно это значит, что самое позднее в 18.00 нужно быть дома, поддерживая английскую версию. Вопрос остался только насколько это разговорная версия.

Здесь к сожалению очень не хватает контекста.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Скорее тогда вопрос, насколько вероятны обе версии, как в русском. И.. получается, "будь дома к шести"/"будь к шести дома" тоже верно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Я так вчера и сделала. Оба варианта стоят в главном переводе.

4 года назад