"Bangsa Indonesia adalah bangsa yang besar."
Translation:The nation of Indonesia is a big nation.
10 CommentsThis discussion is locked.
"Bangsa" is closer to an "ethnic group" or a "tribe" sharing the same tradition, language and customs whereas "negara" is a "country" founded on a political system. "Bangsa" as a country can be interchangeable with "negara", but the speaker emphasizes the unity of citizens like a big family by using "bangsa". My explanation is based on KBBI as well as other dictionaries.
Hello Sharon! I got answers from two native speakers via HiNative.
First, this kind of reduplication is widely and frequently used among Indonesians although it sounds very redundant to English speakers. Second, this type of reduplication adds more emphasis on the key message. You can apply this technique not only to positive contexts such as great nation, luxurious house and clever person, but also to negative ones like dirty river.
One of the native speakers also explains the difference between “bangsa” and “negara” in this sentence. Translating “a nation” as “negara” is not good (I won’t say completely incorrect). “Negara” is closer to “a country” as “a state” in terms of politics. For more information, please refer to the HiNative page. Enjoy reading!