"There is pain in Julia's leg."
Translation:जूलिया के पैर में दर्द है।
The English sentence sounds clunky because it is a literal word-for-word translation from Hindi. It is supposed to be 'Julia's leg is hurting".
The word दर्द cannot be used as a verb* so Hindi uses the construction '(body part) में दर्द' or 'pain in (body part)'. This is carried over to Indian English as well.
*(You can instead use the verb दुखना just like the verb 'to pain' but it is not as common.)