1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I work in the department of …

"I work in the department of transportation."

Traduzione:Lavoro nel dipartimento dei trasporti.

April 4, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/adrian30

la traduzione corretta è anche ministero. Il dipartimento è simile, ma non uguale!


https://www.duolingo.com/profile/Orologics

in Inghilterra usano "ministry", in America usano "department".


https://www.duolingo.com/profile/Agapanthus10

No, in Inghilterra diciamo "Department for Transport". Era Ministry of Transport fino al 1970.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel223892

Secondo me la traduzione è stata fatta troppo letteralmente, dando come sola opzione "nel". In italiano, la forma più corretta e più usata è: "Lavoro -AL- dipartimento dei trasporti"


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Direi che va bene anche "reparto trasporti". Se invece si intende il Ministero, "department" andrebbe scritto con la "D" maiuscola


https://www.duolingo.com/profile/simoferru

Io lavoro nel dipartimento dei trasporti. Non e' errata


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

lavoro al=sono impiegato in questo posto lavoro con =affianco questa impresa con il mio lavoro lavoro nel=lavoro nell'edificio


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

lavoro al=sono impiegato in questo posto lavoro con =affianco questa impresa con il mio lavoro lavoro nel=lavoro nell'edificio


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele462069

Perché hai scritto le stesse cose?????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Ste6

io avevo tradotto:Lavoro presso il dipartimento dei trasporti e mi da come errore "presso"...


https://www.duolingo.com/profile/alexaela98

perche presso si traduce con at invece "in the" si traduce nel dipartimento viene cosi la frase tradotta in inglese: I work at the Department of Transport


https://www.duolingo.com/profile/GuidoStromei

Ma ministero non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

in effetti sarebbe la stessa cosa in molte accezioni


https://www.duolingo.com/profile/Mase55

Del trasporto o di trasporto sono uguali , inoltre trasportation e' singolare


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Io avevo tradotto "settore" ma non andava bene. Poi ho guardato su Wordreference e sembra dire che si tratti di un'accezione slang (http://www.wordreference.com/enit/department). Qualcuno può confermare o smentire? Sono quasi certa che possa andare. Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

"department" ha in questo caso come equivalente italiano "ministero". Quindi la traduzione corretta mi sembra proprio essere:"lavoro al ministero dei trasporti. A.P.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Grazie. E DL l'accetta?


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2313

No.Non lo accetta :(

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.