You see the "s" at the end od "Ils". It means it's plural. Hence, "Ils appellent".
I don't see why anyone would translate "police" to "cops" when police is the same in English. Cops is obvi a slang word, as in flics.
Why is this not "Ils téléphonent a la police."? Is this the improper way of saying it? I'm only in French 1 at school, so I was wondering.
My understanding was that the usage is "téléphoner à qqn", when talking about who you are phoning.
Téléphoner à qqn Se mettre en communication téléphonique avec quelqu'un.
téléphoner à qn to phone sb, to call sb up
Je vais téléphoner à Claire. I'll phone Claire.
Collins Dictionary on Word Reference
I translated this as "They call the police" but was 'corrected' to "they phone the police". This is the first time that that I have seen appeller describing the mode of communication?
La police is not the word for one police officer. The word for police officer is 'le policier'. Just like in English 'la police' means the police in general, not one individual.
Possible unique British english, but we often use the word 'ring' as a synonym for call, i.e. I ring the police or I rang the police. It's currently not accepted, will report it.
It is correct because when you say "je m'appelle" you're saying "I'm called". Apeler is "to call". So that is why ring is incorrect :)
No I meant that 'to ring someone' means exactly the same as 'to call someone', so appeler would translate to either. So answering using he english word ring should be accepted here.
I cannot hear the "z" sound at all to hear if it is plural. I have trouble with the male's voice on these exercises. The female voice is much, much clearer.