"Kami perlu api untuk membakar ayam ini."

Translation:We need fire to grill this chicken.

December 11, 2018

This discussion is locked.


Maybe we're buring the evil chicken from the earlier lessons at the stake; “burn” should be accepted in addition to “grill”! :P


It's worth pointing out that when membakar is used with food, it specifically refers to grilling something. If you're talking about burning food to the point it can't/shouldn't be eaten, it's menggosong.


But this chicken is far too EVIL to be food! You might absorb its evil forces, and then there'd be trouble...


What is wrong with : “we need a fire to grill this chicken“ ?


We need a fire for grilling this chicken ? Sama


Wow, the sentence reading is so bad :( Seriously, please fix this. The pronounciation of each word is already correct tho


What do you mean? LIke the way she pauses between certain words?


so, nobody is allowed to ever bake chicken (inside an oven) in Indonesian?

/membakar roti/ is to 'bake bread', and I've definitely heard the verb used that way before.

Yes, I know that chicken is often grilled outside. I've even eaten "ayam bakar" before, so I should know better. I guess this is just evidence of semantic domains from different cultural ways of doing things being at war instead my head again.

So, /membakar ayam/ is usually 'to grill chicken' but /membakar roti/ is 'to bake bread'. Got it.


How about "...memanggang ayam ini"?


The voice for 'membakar ayam' should be separated more


Burn = membakar, Grill = memanggang


We need a fire to grill this chicken is what the English would be, not we need fire.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.