"C'est une maison avec beaucoup de travaux à faire !"
Translation:This is a house with a lot of work to be done!
121 CommentsThis discussion is locked.
That is not the reason it should be correct. It should be correct because just like the other options, it is perfectly correct both as a translation and in making sense. I can imagine a conversation where someone asks about a house on the market and being told that the best way to describe it is "it is a house with a lot of work to be done". And the French translation for that is the given sentence.
Could somebody explain why it is "de travaux" instead of "des travaux" here, please? As long as I know it's "de" only when the sentence is negative as in "je n'ai pas de lettres" or there is an adjective before the noun as in "de beaux yeux" but I can't find any info on this particular case.
According to the "French Passive Infinitive" article on About.com, an infinitive preceded by à, as it is here, generally implies a passive meaning for the verb. Which would mean that the intended meaning of this sentence is "it is a house with a lot of work to be done," which makes perfect sense in English. Although it may not be the typical way we would say it, the meaning is the same, and you can't expect other languages to express ideas with the exact same syntax as you would use in your language, despite Duolingo's general insistence on literal translations.
Zdubien, I had no idea about the passive meaning "à" implies when used before an infinitive. I hope I remember that.
I am beginning to accept that some sentences in French have no way to be perfectly translated into English and I just have to grasp the meaning behind them and not worry too much about the English version. "Je me manque" seemed like something I would never be able to wrap my head around...but I am very comfortable with it now.
"Je me manque" is not liguistically as confusing as, say, "Je te manque", or "Paris me manque", but it is a little puzzling conceptually. Perhaps the speaker has undergone a massive trauma and will never be the same again, but misses the more carefree person she used to be? <g>
LOL! You gave me a lingot-worthy chuckle. I am not sure what I was thinking when I gave that example. I am not even sure what that means but your suggestion sounds very plausible. Only in my case, I cannot even use the excuse of a massive trauma for feeling that way. Perhaps I had taken leave of my senses and that was a Freudian slip. LOL!
Zdubien, Thanks for the fantastic explanation! The link you give has been changed; here is the new one:
Or, "This house needs lots of work" Certainly I would use this formation. My response to the translation "This is a house with lots of work to be done!" was rejected, with the reminder that I had used the plural "lots of' rather than "a lot". I guess I assumed that in this context 'a lot' = 'lots'.
Your first suggestion and mikehely's are translations for cette maison a besoin de beaucoup de travaux which was not the given exercise. No need to change the sentence structure from starting with "this is...".
Otherwise, your submission should have been accepted. Hope you reported it.
Why is "lots of work" incorrect? Because, in the literal sense, "beaucoup" means "a lot"? Also, would "much work to do" be an acceptable translation?
A house can leak, let in the cold, make strange noises at night, fall down... It is perfectly normal in English for an inanimate object to do things.
The usual way to express the meaning of this sentence in (European) English is 'This is a house that needs a lot of work'. Unfortunately this solution is not accepted, but I have reported it.
The house is not doing something. It is having something done to it. Passive verb (à +infinitive). Good sentence.
Carina90 - the sentence sounds odd to me, too, as if the house itself had a "to do" list and needed to get on with it. I grew up in California and have lived all my adult life in British Columbia. I am curious to know where you are from, where this sentence sounds natural. (No judgement, just curiosity.)
It is true Duo has some errors, but you get what you pay for.
There are native English speakers on Duo's team and together with learners, they are continually adding alternative answers as they are suggested or deemed necessary. So if you feel an answer you gave but was marked wrong should be accepted, go ahead and suggest it. The only reason I can see lots being rejected is if Duo deems it too informal.
"It is a house that needs a lot of work done" is the "correct" answer Duo gave me after marking "It is a house that needs a lot of work doing" wrong.
I would not say the former but have said the latter many times....I think the second is more common in BritE.
Please add it to the list Duo.
That might have been accepted if you had said "This house is in need of a lot of work" or perhaps "This is a house which is in need of a lot of work".
But I don't work on the incubator anymore. I'm just a moderator. N6zs works on the incubator, so it will be up to him to accept, or not accept your translation, or to explain why it will be accepted, or why it should not be accepted.
Yes, a house is a physical structure -- usually standalone, unless it is attached, which case it would be a townhome/ row house but not a condo. A home could be an apartment, a houseboat, or a tent even. A home is anyplace when one lives. Even the homeless sleeping under a bridge would called that location their home so technically speaking they are not homeless but still needs a decent place to live.
À + faire forms the passive voice. This means "to be done" rather than "to do".
"It's a house with a lot of work to be done."
Not "with this house". Perhaps "on this house" or "in this house".
"With this house" makes it sound as if the house will be giving you a hand with some tasks.
Also avoid using contractions on Duolingo. The program does not differentiate between "is" and "has" when contracted so will mark you wrong when you are right and right when you are wrong.
31/03/2019 The literal translation "This is a house with a lot of work to do" is still accepted.
From previous responses, I think people are mostly tripping up on this one through translating the -c'est- as "-it is- a house with a lot of work to do" or "-it is- a house with a lot of work to be done".
I do not think anyone is tripping over c'est. I believe the problem is the house being the one doing the work rather than having work done to it. A house cannot have work to do because not only is it not a living thing, it also hasn't got the brain or limbs to do any work. So there cannot be a house with a lot of work to do, but there can be a house with a lot of work to be done.