j'aimerais l'avis d'un natif car je ne comprends pas bien comment "interior" peut traduire l'idée de province !
Pour la plupart des Brésiliens o inteiro veut dire n'emporte quelle ville que n'est pas la capitale d'un état.
Voir : Interior do Brasil, Wikipedia
pourquoi "moro no provincia" est-il une erreur . J'habite à l'intérieur de ma maison ??
Eu vivo na província
je pense devrait être accepté
"interior", sans être suivi de "de São Paulo" par exemple, semble bizarre pour "province".