"Who ordered you to go?"

Translation:Siapa yang memerintahkan agar kamu pergi?

December 11, 2018

This discussion is locked.


How does "agar" work in this sentence and how does it differentiate from "untuk"? Would the translation also be correct without "agar"?


How does "agar" work in this sentence and how does it differentiate from "untuk"?
Would the translation also be correct without "agar"?

'agar' = 'supaya' <== synonyms ('so that').

'Siapa yang memerintahkan agar kamu pergi?'
'Tono memerintahkan agar kamu pergi'
It's easier to convert the example sentence into a standard declarative sentence.
If the sentence would still have all the components, then it would look like this :
'Tono [S] memerintahkan [P] kamu [O] agar kamu pergi.'

The subject of the 'agar' clause is also the object of the main clause.
In a sentence structure like this, the object of the main clause can be dropped.
'Tono memerintahkan (kamu) agar kamu pergi.'
'Tono memerintahkan (kamu) supaya kamu pergi.'

if there is no subject in the clause, then 'supaya' can be replaced by 'untuk'.
In such a sentence the object of the main clause cannot be dropped.
The sentence would look like this:
'Tono memerintahkan kamu agar pergi.'
'Tono memerintahkan kamu supaya pergi.'
'Tono memerintahkan kamu untuk pergi.'


I'm still not really clear why the use of agar at all. Every translation I can find for agar means "so that" which is what you wrote but why would that word or any synonym be needed in this sentence?

Would it be incorrect to write "Siapa yang memerintahkan kamu pergi"?


I think many people have a subconscious tendency to translate using english grammar rules (or usage of their own native language). In english we would say "who ordered you to go?" but probably sometimes there is another grammar basis in some cases in Indonesian. Here, I guess "pergi" can not stand alone without preposition (or something similar) in the question. We could imagine like there is not such a sentence exactly same like "who ordered you to go?" so we always need to say "who ordered you (told you) that you have to go. Maybe "agar" has that meaning here? It is just my guess

EDIT: or how I feel that difference between both options: 1) "Siapa yang memerintahkan kamu pergi?" would maybe say someone who is sure that there was someone who ordered and we just listened to that person 2) "Siapa yang memerintahkan agar kamu pergi?" in this meaning the person asking is not absolutely sure that we were ordered to go, but he is convinced we were ("I think that someone must have ordered you that is why you came here and I am asking who that was")


why do we need "agar"?


In English, 'Kamu pergi' means 'you go'. If we want '... you TO go, there has to be a preposition somewhere. My questions are how do we know which one to use and where is it placed. There seem to be a variety of options.


I'm not sure how to answer your question, but a note... "To" in "to go" is not a preposition. Rather, "to go" is the infinitive form of the verb "go". The "to" in infinitive verb forms doesn't really get translated in many languages, at least not on its own. Better to just see "to" as part of the verb here, so "to go" = "pergi"

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.