1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Il parle à peine avec la fam…

"Il parle à peine avec la famille."

Traduction :Ele mal fala com a família.

December 11, 2018

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/jeanmari10

il y a, il me semble une tres grande difference entre parler peu et parler mal de sa famille .... je suis tres surpris et dubitatif !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Dans ce cas, la position du mot "mal" change le sens de l'expression et aussi la préposition utilisée :

Devant le verbe ("mal falar com alguém") = "parler à peine avec quelqu'un", "parler rarement", "presque pas parler" :

  • "Je parle à peine avec ma famille" = "eu mal falo com a minha família" ;
  • "Il lui parle à peine" = "ele mal fala com ele/a".

Aprés le verbe ("falar mal de alguém") = "dire du mal de quelqu'un", "parler mal de quelqu'un" :

  • Il ne faut pas dire du mal des autres" = "não se deve falar mal dos outros" ;
  • "Ne parlez pas mal de ma famille" = "não falem mal da minha família".

https://www.duolingo.com/profile/chris493181

Merci beaucoup pour les explications


https://www.duolingo.com/profile/Miche244141

Bravo. Enfin une explication logique sur le positionnement d'un adverbe (même si ce cas est un peu particulier)


https://www.duolingo.com/profile/roro23063

e "tanto poco" no?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Non, ça ne marche pas en portugais. On pourrait par contre dire "ele dificilmente fala com a família", "ele quase não fala com a família", "ele quase nunca fala com a família".


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Merci pour toutes ces précisions.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.