What does noch do here?
It works as the English "still". "Ist noch Zucker da" literal translation would be "Is still sugar there?"
Noch is defines as another, still, or yet, none of which appear in the translated sentence. Yet another idiomatic idea without context or explanation.
Why don't they translate the "da", why not write:
"Is there still any sugar there?"
...that is like "Ist dort noch Zucker da?" - which sounds a bit awkward. You'd rather ask, "Gibt es dort noch Zucker?"
What is with all of these colloquialisms?
Please, I need clear explanation for the structure of the sentencem espicially (noch). Isn't (noch) supposed to mean (yet) while (immer noch) mean (still)??
I'm struggling with "noch" - it appears have multiple meanings like "schon" and "mal". Any easy tips for learning and distinguishing between these words would be greatly appreciated.
Would "gibt es noch Zucker?" also be a valid way to ask the question in German?