1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She loves him and she is not…

"She loves him and she is not afraid to show it."

Traducción:Ella lo ama y no tiene miedo de mostrarlo.

April 4, 2013

92 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/palvarezz

Ella lo quiere y no teme demostrarlo. Yo creo que es así, alguien puede comentar.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaArriaza

yo contesté: ella lo ama y no teme demostrarlo.


https://www.duolingo.com/profile/felsan82

Me sha saltao una lagrimilla


https://www.duolingo.com/profile/amic.bonjour

Pero no es lo mismo el verbo "mostrar" que "demostrar" algo.


https://www.duolingo.com/profile/teixido

yo también lo creo


https://www.duolingo.com/profile/carlos011045

En Español es correcto, pero recuerda, tienes que contestar lo que esta programado.


https://www.duolingo.com/profile/carlos011045

Asi es pero, tenemos que seguir las indicaciones del programa.


https://www.duolingo.com/profile/gislechtva

Contesté "ella lo ama y no teme demostrarlo". De la otra manera suena raro (como sugiere)


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

Y qué será lo que le muestra? Debería ser "demostrarlo" o sería que se les fué un espacio de más? jaja


https://www.duolingo.com/profile/funesiglesias

Ella lo ama y no teme mostrarlo. Significa totalmente lo mismo y no da por erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/Dreiver

Ella lo ama y "a" ella no tiene miedo de demostrarlo.

Porque ese a en la traduccion?


https://www.duolingo.com/profile/Moabiter

No tiene miedo enseñarle - esto está bien. Enseñar y mostrar son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/celefornell

Creo que la traducción en el español más usual podría ser: "Ella lo ama y no teme mostrarlo". También cabría demostrarlo.


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Creo que no,"muestro mis intenciones","demuestro mi inocencia"


https://www.duolingo.com/profile/aavargas

no estoy de acuerso con el artículo "a" en esta traducción "Ella lo ama y a ella no está asustada de mostrarlo"


https://www.duolingo.com/profile/bibisruelas

Chinga tu reputamadre duolingo confundes de a madres a las personad en tus traducciones


https://www.duolingo.com/profile/varela27

yo escribi , ella lo ama a el y no tiene miedo de demostrarselo


https://www.duolingo.com/profile/glesara

Ella lo ama y no tiene miedo de mostrarlo., no a


https://www.duolingo.com/profile/carozo1

otra oración sin audio.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Puse "Ella lo ama y no tiene miedo EN demostrarlo" y me la dio como mala. Me dice que lo correcto es "Ella lo ama y no tiene miedo DE demostrarlo".


https://www.duolingo.com/profile/Marcos918

LIKE SI CREEIS QUE LA CHICA QUE ME GUSTA OJALA HICIERA ESO


https://www.duolingo.com/profile/anjasan

ella le ama tambien es correcto pero lo da como equivocado


https://www.duolingo.com/profile/Rosambsch

Ella le quiere, deberia aceptarlo. En castellano se ha de evitar el "lo" y el "la" quiere.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaArriaza

ella lo ama y no teme DEMOSTRARLO....es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaArriaza

Ella lo ama y no teme demostrarlo.


https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

ella lo ama y no teme mostrarlo para mi es correctísimo, pero bueno es una maquina la que resuelve el asunto y no hay que discutirlo no tiene sentido, igual sirve para ayudarnos entre todos a mejorar el ingles y sus posibles traducciones


https://www.duolingo.com/profile/oscarfunny

ella lo ama y no teme demostrarlo ¿ donde esta el error? acaso "temer" no es "tener miedo"


https://www.duolingo.com/profile/erickgt

Correcto, yo tambien contesté "no teme demostrarlo".


https://www.duolingo.com/profile/zelandia

consideraron mal mi respuesta porque puse temor en lugar de miedo, considero que son sinonimos y por lo tanto debio ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/carlos011045

Tu respuesta es correcta. sigue adelante. saludos.


https://www.duolingo.com/profile/chatoaristizabal

"Ella lo quiere y no teme demostrarlo" Creo que esta forma tambien es correcta. Me la califico mal. En español hay muchas formas de decir lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/comercrust

deberian hacer caso a las rectificaciones. porque nos despistan muchisimo.


https://www.duolingo.com/profile/drmarquez

" De mostrarlo" refiriendose a "el" y "Demostrarselo" es exactamente lo mismo. Estoy de acuerdo con la mayoria de los comentarios anteriores.


https://www.duolingo.com/profile/comercrust

no os molesteis , su traduccion es la que hay.


https://www.duolingo.com/profile/rosabeatocordoba

Opino lo mismo que palvarezz. Teme y tiene miedo para mi es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/rcaballe1987

Pienso que le falta mucho a este sitio web, pues en español ha muchas formas de traducirlo y no tiene por que ser literal.


https://www.duolingo.com/profile/manuelt_7

temor y miedo no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/babuchi

No tiene miedo mostrarlo y no tiene miedo a mostrarlo es exactamente lo mismo¡¡


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

Ella lo ama y no tiene miedo mostrarlo. es lo correcto amigos


https://www.duolingo.com/profile/tiapati

Ella lo ama y no teme demostrarlo ......... Duolingo debe de seguir ampliando la gramática del español, ya que ella es riquísima.


https://www.duolingo.com/profile/lennylopez

ensenarlo y mostrarlo es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

enseñarlo debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

"She loves him and she is not afraid to show it." Ella lo ama y no tiene miedo de mostrarlo. Aunque el español es muy rico y se puede decir de mil maneras.


https://www.duolingo.com/profile/flowenglish

Me gusta esta frase...


https://www.duolingo.com/profile/victor_ht

"Ella lo ama a él y a ella no está asustada de mostrarlo". Esto esta mal!


https://www.duolingo.com/profile/vitch740

Ella lo ama y ella no tiene miedo de desmostrarlo es correcto


https://www.duolingo.com/profile/nanaela

wua q traduccion mas literal me decepcionas duolingo


https://www.duolingo.com/profile/dianacrisoto

Esta mala la traduccion del programa" teme a mostrarlo "


https://www.duolingo.com/profile/AlexRomero10

Temor es lo mismo q miedo!!!!! Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/teacherwillie57

Creo que mí oración es correcta puesto que mí"temer" y "no tener miedo" significan lo mismo. Deben aceptar más y sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/cristina1964

Para mi miedo y temor es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/cristina1964

Tener miedo o tener temor son sinónimos, es decir significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/vicordovan

Estoy de acuerdo deben incluirlo como respuesta correcta tambien


https://www.duolingo.com/profile/Dreiver

En español si pero en ingles es un poco diferente


https://www.duolingo.com/profile/vicordovan

"ella lo ama y no teme en demostrarlo "es una afirmacion mas correcta y comun en español por lo que deberian incluirla en las posibles respuestasOk!!


https://www.duolingo.com/profile/vicordovan

disculpen es " ella lo ama y no teme en demostrarlo"


https://www.duolingo.com/profile/cgmsadrw

Yo escribi ella lo ama a el y no tiene miedo mostrarlo y me lo calificaron malo que alguien me explique porque


https://www.duolingo.com/profile/cgmsadrw

I agree with you lydiasma deberian conocer mejor el espanol


https://www.duolingo.com/profile/lunapaisita

puse: ella lo ama y ella no está asustada de mostrarlo. Me la tachó mala, creo que también es válida, por favor que alguien me aclare la duda, porque afraid significa tener miedo o asustado.


https://www.duolingo.com/profile/luisja170325

ella lo ama a él y no teme demostrárselo, es considero la forma más correcta


https://www.duolingo.com/profile/Luisolmedoq

en español mostrar o demostrar para esta oración es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Puse: ella lo ama y no le asusta demostrárselo. Me lo puso mal. Por qué no puede decirse "demostrárselo"? si se refiere a él?


https://www.duolingo.com/profile/pamconmar

Ella lo ama y ella no tiene miedo para demostrárselo


https://www.duolingo.com/profile/garabate02

Temerosa y asustada es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/SimraKhan1

She is not afraid = Ella no tiene miedo de/a To show it = mostrarlo. Asi lo entendi


https://www.duolingo.com/profile/VictorinaA1

Ella ama a el es lo mismo que decir ella lo ama pero ellos ponen error..


https://www.duolingo.com/profile/aavargas

realice esta traducción que me aparece hace un rato que respondí como correspondía y me mostró error "ella lo ama y a ella no teme mostrarlo" sorpresa que la ingreso igual y me sale como traduje anteriormente y me da error, portense serios!


https://www.duolingo.com/profile/CarlosRodr730848

"She loves him, and she is not afraid to show it." Es una oración compuesta, o sea: son dos oraciones en una. "She loves him:" "She is not afraid to show it." She=sujeto, loves=verbo, him=objeto directo, and=conjunción, she=sujeto, is afraid=verbo, not =adverbio que modifica el verbo (is afraid) to show it=frase verbal, infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Keeii

por que aqui no hay does not? y solo hay not?


https://www.duolingo.com/profile/k28e14m10

Miedo y temor no es lo mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/florentino844413

Ella quiere a él y no tiene miedo de mostrarlo. Me quitaron un corazón. Alguien me puede decir si estoy mal.


https://www.duolingo.com/profile/febronio

Yo conteste ella lo ama y no tiene miedo mostrarlo...pero por que tiene que llevar de ,,en espanol no decimos asi creo que estan traduciendo mal, pero yo agradezco a Duolingo por que es mas positivo lo que nos estan ensenando que los errores que en ocaciones suceden,,,,y lo mejor que es Gratis !!


https://www.duolingo.com/profile/JJmirandagax

no es necesaria la palabra "a" ni "de" antes de la palabra mostrarlo


https://www.duolingo.com/profile/MercedesCu8

Podría servir no siente miedo


https://www.duolingo.com/profile/GilbertoPa5

El miedo es un sentimiento que se siente no es algo tangible que se posee, asi que creo que es mejor no siente miedo a no tiene miedo


https://www.duolingo.com/profile/MambaNegra31

Ella le quiere a él y ella no teme mostrarlo


https://www.duolingo.com/profile/JuanLuis179536

Manifestarlo y mostrarlo son palabras sinónimas en español.


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Pienso que debería aceptarse también "ella lo ama y no teme manifestarlo". Y también podría aceptarse "ella lo ama y no teme ponerlo de manifiesto"


[usuario desactivado]

    Está siempre con a él, a ella, y ahora no me admite, ella lo ama a él.


    https://www.duolingo.com/profile/ThePepeLanguage

    Ella lo ama y no tiene miedo de mostrarlo. yo también digo que puede ser "Ella lo ama y no está asustada de demostrarlo". ¿No creen?


    https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz355063

    No tiene miedo y no teme es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/DoraAzza0

    Ella lo ama y no teme demostrárselo es = a ella lo ama y no tiene miedo de mostrarlo.Mi respuesta es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/DoraAzza0

    como mal traducida esta frase; no teme demostrarlo, es = no tiene miedo de mostrarlo

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.