"Today is good for me to celebrate you."
Translation:qalopmeH QaQ jajvam.
This sentence confused me because i considered today as a timestamp, and wanted to translate jajvam qalopmeH QaQ But todayis the subject in this case, right?
Yes -- perhaps translating it more literally as "this day" would be easier to understand.
"This day is good" -- QaQ jajvam.
As opposed to jajvam QaQ "Today, it is good."
However, the Klingon Heghlu'meH QaQ jajvam is usually translated as "Today is a good day to die" rather than "This day is...".
Notice that there are two ways to say today: DaHjaj today and jajvam this day. Both are nouns.
A "timestamp" or time expression, is simply a phrase that tells you when the action of the sentence occurs. That phrase can be a noun or a noun phrase.
I noticed the two words and the slightly different meaning. I undestand better the use of the timestamp now, thank ou all!
Cultural background: when Howard Wolowitz sang Bernadette a song in The Big Bang Theory, his Klingon pronunciation of Heghlu'meH QaQ jajvam "Today is a good day to die" sounded more like qalopmeH QaQ jajvam, which also sounds plausible.