1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Dans la cave, il y a le vin …

"Dans la cave, il y a le vin de mon père !"

Traducción:¡Dentro de la bodega, está el vino de mi padre!

May 14, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/xiuxiueix

por qué utilizan el verbo avoir y traducen con el verbo estar.? Por qué no està bien ,En la bodega hay el vino de mi padre


https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

suena raro traducido así en español. Nosotros siempre usamos el "hay" con algun artículo indeterminado, o directamente un plural, pero no con un artículo definido... en francés esto es normal?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Si, eso es normal en francés.

  • "il y a + artículo definido/posesivo singular + sustantivo (singular)"
    "está + artículo definido/posesivo singular + sustantivo (singular)"
  • "il y a + artículo definido/posesivo plural + sustantivo (plural)"
    "están + artículo definido/posesivo plural + sustantivo (plural)"
  • "il y a + un/une [artículo indefinido singular] + sustantivo (singular)"
    "hay + un/una + sustantivo (singular)"
  • "il y a + des [artículo indefinido plural] + sustantivo (plural)"
    "hay (+ unos/unas) + sustantivo plural"

https://www.duolingo.com/profile/Granjer0

En este caso ¿se podría usar "c'est" en vez de "il y a"?


https://www.duolingo.com/profile/AzucenaHud

Opino exactamente que el anterior usuario. En castellano está mal expresado " hay el vino"


https://www.duolingo.com/profile/EpoolaR

Está el vino de mi padre.... nadie dice "hay el vino"


https://www.duolingo.com/profile/Meri818072

Falta una de para traducir correctamente


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

De nuevo me consigo con un sinónimo que no se atiende, puede ser bodega y sótano.... revise a fin de mejorar


https://www.duolingo.com/profile/Jess916470

Cave!! Una palabra fuera del vocabulario. Aun no lo enseñan!! De verdad no entendía ya que el ejercicio era escuchar

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.