"Voltei ao hotel porque não me sinto bem."
Traduction :Je suis retourné à l'hôtel parce que je ne me sens pas bien.
December 12, 2018
11 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
Guid793480
373
ce n'est pas Français , je suis retourné à l'hôtel parce que je ne me sentais pas bien, ok ou alors je retourne à l'hôtel parce que je ne me sens pas bien. il faut veiller à accorder les temps ! se sentir mal est vécu avant de retourner à l'hôtel, c'est donc antérieur à l'action de retourner à l'hôtel, donc passé antérieur !!!
Personne ne rentre à l'hôtel à 10 heures, parce qu'il ne sens pas bien à.... 11heures, voire à midi ou 15 heures. Je suis rentré à l'hôtel .... "parce que je ne me sentais pas bien"....au moment où je suis rentré. En conséquence, Il convient d'aménager la proposition formulée en Portugais, car la traduction en français correspond à une sorte d'appréhension d'un mal qui va arriver!... rien de plausible.