1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hawaiian
  4. >
  5. "The bathroom is at the end o…

"The bathroom is at the end of the hallway."

Translation:Aia ka lua ma ka hopena o ka holoē.

December 12, 2018



Will I use this sentence on my future trip to Hawaii? I have translated this sentence perfectly about 20 times.


To me, if you let yourself use the word holoē, you are allowing yourself to think in English even as Hawaiian words flow out of your mouth.


that assumes there is a valid Hawaiian word that is generally used? (http://www.wehewehe.org/ does return holoē -?? google translate returns alanui but I don't see a translation of that that looks anything like "hallway"....


Interesting comments about the word holoē. I used to think the same way until one day I was talking with a Niʻihau woman (many years ago) who had lived almost her entire life on Niʻihau, and when describing her house there, she used the word holoē. Her knowledge of English was pretty limited, and she obviously just accepted it as a good Hawaiian word. Guess that's the same with the word lumi which is used by everyone even though it comes from English. So now I have more respect for the word holoē. If it's good enough for a native speaker of Niʻihau Hawaiian, guess it's good enough for me. :-)


Living languages change. Only dead languages do not evolve and grow.


Perhaps, but change can go both ways. Hawaiian almost disappeared because of colonization by English speakers. To me, moving the reborn Hawaiian language back towards English would be a recolonization. What matters more than Hawaiian words being reborn is Hawaiian thinking being reborn. I would rather that Hawaiian grow in a direction that reflects it's origins rather than toward the language of those trying to colonize it. I'm grateful to have recently discovered an online class with a teacher who refuses to use English cognates (e.g. holoe, kiuke, hape nuia) and who looks first to other less colonized Polynesian languages as a source of new words. Just because someone comes from Ni'ihau doesn't mean they understand colonization. As a Hawaiian actively searching for the Hawaiian side of Hawaiian history, I choose not to use cognates for the same reason that I never buy anything from the Dole company.


'Elua a'u kumu aka, 'o ka mea o kau ninau, 'o Kaliko Trapp kona inoa. He haumana ho'i au ma ka papa kama'ilio a Na'ilima Gaison. 'Akahi no a maopopo ia'u kau hana, he 15 a 'oi paha makahiki, e kako'o ana i na 'opio a me ka 'olelo Ni'ihau. Nui ko'u mahalo ia 'oe.


ʻO wai kāu kumu?


That only matters if you're thinking in English and translating word for word. To me it's more important to learn and use the native thinking patterns of the language you are learning, rather than finding out how to map their words onto your thoughts. Many indigenous people give directions according to the cardinal directions, e.g. Aia ka lua ma ka 'ao'ao hema o ka hale. Aia ka lua ma kai o ka lumi kuke. I understand that this question is set up to emphasize English thinking, but you can report problem questions like this to the developers via the link at the bottom left of the screen that tells you the answer to the question, and in the discussion forums like this.


I am really struggling with when to use o/i. Why is there o before ka holoe, but not before ka hopena nor before ka lau.


"End OF the hallway," not "end IN/TO the hallway."


No, that is not answering the question.


Sorry. I thought pointing out that o ka holoe means "of the hallway" while i ka holoe means "in the hallway" or "to the hallway" would be a clear hint to the difference between o and i.


Hawaiian uses o as an indicator of possession, so ka hopena o ka holoē is literally "the end of the hallway" - the hallway's end.

I don't know of an overlap in usage between o and i. What you may be seeing is that o is used after locatives such as lalo, luna, waho, etc, in phrases such as ma luna o ka hale "on top of the house."

Does that help any?


Thank you! I will give that a try.

Learn Hawaiian in just 5 minutes a day. For free.