The pepeke painu / the quality and action sentence
is used to tell that something or someone has a certain quality or trait: big, heavy, red, clean, good, pretty, small, ect. And it is also used to tell that someone or something does a particular action: such as he or she sees, lives, sleeps, drinks, eats, works, ect.
Poʻo = adj ..............Piko = noun (in this case)
is big.......................the laulau
The laulau is big.
From Wight Illustrated Hawaiian Dictioanry: laulau a bundle of food wrapped in tī leaves and steamed, a favorite dish at parties and lūʻau.
I'm with Rabelon regarding this and a similar sentence. If nui is acting as a stative verb, this should be There is a lot of laulau. And DL does accept that answer. What I don't understand is how Nui ka laulau translates to The laulau is big. If Nui is not the verb but a modifier of laulau, shouldn't this be He laulau nui ( or some such?)
I will admit I don't know all the terms for parts of speech- especially in Hawaiian where they aren't (to me) as clearly transferrable to English, but I speak Hawaiian. I would translate there is a lot of laulau to "Aia na laulau he nui" or something similar, with the "he nui" indicating that there are many. Nui ka laulau to me just says the laulau is big. But also, the word "ka" indicates just one laulau (ka is singularly). If it said Nui na laulau, that might be more ambiguous because you are talking about more than one laulau (na denoting plural).
He ka laulau nui would be "A the big laulau" But ka laulau nui would be the big laulau-- similar in meaning to The laulau is big, but not a complete sentence. Nui ka laulau is a complete sentence that means the laulau is big.
This sentence structure is a pepeke painu. In Hawaiian, we learn various sentence structures and then the vocabulary to fill them. Sentence structure changes based on what needs to be said. This one describes the trait of a thing.
I thought so, jdmcowan, it's structured that way, but where does The laulau is big come from? My understanding is with Nui as a verb, this should translate to There is a lot of laulau -rather than "The laulau is big" as the translation of choice. On my computer, DL is translating this as "The laulau is big." I think that would be formatted slightly differently. Do they mean the same thing?
I'm just a student myself and I can't answer with certainty. But I'm not sure Hawaiian makes that clear of a disctinction. I mean if you have a lot of laulau, how is that significantly different than a big laulau? I guess English allows us to make a distinction, but I'm not sure Hawaiian does. That would explain why this exercise also accepts "There is a lot of laulau" (and possibly "The laulau is a lot"?) as additional possible translations. [Edited because I realized my question was answered in a preceding post.]