"Ŝi ne povas akcepti tion!"

Traducción:¡Ella no puede aceptar eso!

December 13, 2018

2 comentarios


https://www.duolingo.com/estebanj99

¿Podría ser "ella no puede aceptarlo"?

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Depende del contexto, sí. Nota que hay una diferencia entre "tio" y "ĝi" (aunque en español ambas pueden traducirse como "lo" según el contexto). Según PMEG:

  • Normale oni uzas "tio" pri io nedifinita, kion oni ne povas aŭ volas nomi per preciza O-vorto. Nepre oni uzu "tio" por reprezenti ion, kio estis esprimita per tuta frazo.
  • Oni uzas "ĝi" por io difinita, kiun oni antaŭe esprimis per O-vorto, kaj kion oni povus ripeti per la sama O-vorto kun "la" aŭ alia difinilo

Por ejemplo:

  • Ella no puede aceptar ese dinero: ella no puede aceptarlo = Ŝi ne povas akcepti tiun monon: ŝi ne povas akcepti ĜIN. (Se refiere a un "O-vorto" antes mencionado: se usa "ĝin")
  • Ŝi ne povas akcepti, ke ŝia koramikino foriris: ŝi ne povas akcepti TION = Ella no puede aceptar que su novia se fue: ella no puede aceptarlo / aceptar eso. (Se refiere a una frase completa: se usa "tion"; en español se puede usar "aceptarLO" o "aceptar ESO").

Puedes leer más aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/oa-vortecaj_vortetoj/tabelvortoj_o.html#i-6h8

December 13, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.