"Nothing is fatter than this cat."
Translation:Tidak ada yang lebih gemuk daripada kucing ini.
7 CommentsThis discussion is locked.
What is the function of "yang" here?
In this sentence, 'yang' is used in combination with 'ada' ==> 'ada yang'
'ada yang' is translated to 'some' or 'something' or 'someone'.
'tidak ada yang' is translated to 'nothing' or 'no one'.
It works like this :
'ada' = there is (presence).
'ada yang' = there is something/someone that.
'tidak ada yang' = there is not a thing/person that.
'Tidak ada yang lebih gemuk daripada kucing ini.' = There is not a thing that is fatter than this cat.
'Tidak ada yang lebih gemuk daripada kucing ini.' = There is nothing that is fatter than this cat.
Here are similar sentences (with negation) using 'ada yang'.
That still works, more or less. It's like explicitly saying, "There isn't anything that is fatter than this cat."
/apapun/ = 'anything'
DuoLingo is famous for its lack of ability to recognize nuance and linguistic variation. It's an unavoidable consequence of working with static scripts. Every variation deemed correct has to be directly added to the registry of correct answers for a question by a human agent who has the authorization to make those changes.