"Even the old generation thinks like us."

Translation:Anche la vecchia generazione pensa come noi.

April 4, 2013

5 Comments


https://www.duolingo.com/NameUndecided

Is it acceptable to say "la generazione vecchia"? I don't know where I got the idea that it is okay to put a descriptor after the noun, but it seemed correct to me.

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/f.formica
Mod
  • 2080

It is correct, but sometimes changing the adjective position changes the implied meaning; in this case "la vecchia generazione" is the previous generation, while "la generazione vecchia" would be the generation of old people, though that isn't really used. Another more easily understandable example: "un mio vecchio amico" (an old friend of mine) vs "un mio amico vecchio" (a friend of mine who is old).

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/LindseyRuth

Why is the correct form of pensare "pensa" (he/she/it thinks) for this sentence? Why not "pensano" (they think)?

November 12, 2013

https://www.duolingo.com/f.formica
Mod
  • 2080

Well, it's "thinks" in English too, isn't it? I'm not sure if that's always the case in English, but in Italian the conjugation depends only on the grammatical subject person, and "la generazione" is singular, regardless of how many people it includes.

November 12, 2013

https://www.duolingo.com/saintsauveur

What is wrong with "l'antica generazione"? Any help welcome

December 5, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.