No. You could say "Denken Sie bitte darüber nach", but this would have a different meaning ("Please think about it")
"daran denken" doesn't mean to think about something, but to not forget it.
Duolinguo accepted 'Please think about that.' as a valid translation, though.
That seems questionable. I cannot think of any context in which this would be a good translation.
I just had this sentence in a pick-words-to-make-a-sentence exercise, and the only correct answer available to me was "Please think about it". And this was in a learning lesson, not a practice lesson. So, it's not just accepting it as a correct answer, it's actively teaching it as the sentence's meaning.
Because the word I used there was "nachdenken" (to think about/to contemplate/...), which splits in two when using the imperative.
I think you don't need the 'nach'. 'Nachdenken' means only 'to think' like "Ich denke nach,". No?
Here's the meaning btw on the first meaning
You definitely need it because "nachdenken" needs a "darüber"/"über etwas" (something you think about). If you omit it, you get "über etwas denken" which doesn't exist in standard German as far as I know.
I am not a native English speaker. I tried this but it was marked wrong. Must be an issue with the preposition.
I read in one of SorrisoMW's comments that: "an (etwas) denken" - "to think of (sth)".
What is the major difference between daran darüber and davon? I always get confused with these 3.. thanks
They are corresponding to the prepositions "an" (daran), "über" (darüber") and "von" (davon).
Sometimes it can be confusing when to use those prepositions. In this case we have the construct "an (etwas) denken" - "to think of (sth)".
"von" ("from") does not work with "denken", whereas "über" ("about, lit. over") can (only) be used with "nachdenken", that is "über (etwas) nachdenken" - "to think about (sth)/to reflect on (sth)"
"Daran" is not necessarily singular, but it refers to an object/a task (could be abstract), it cannot refer to a person!
So "about him/her/you/them" is not a valid translation. You would say "Denken Sie bitte... an ihn/an sie/an sich/an sie" then.
Yes, in some contexts, just like "think of it" can. So "think of it" is almost always a better translation than "remember".
how do i say "think of it as a reward" i mean to say "consider it a reward", not "recollect you memories on it"
Why "Denken" is in the first place but no in the second? Didn't you say that the verb has to be in the second place?
darin is used instead of in das or in es
daran is used instead of an das or an es
damit is used instead of mit das or mit es (and is also a separate word meaning roughly "so that; in order to")
The collocation "to think of/about something" is an etwas denken, i.e. the appropriate preposition in German is an.
Duo is a machine and doesn't know about rather creative answers like that one. Stick to what the German sentence actually says.
The English translation "please think of it" is nonsense. You could use "on" or "about" but "of" would mean you have to come up with a new idea (that already exists) or you have to force yourself to recollect something you've forgotten.
I had this as a chose the word question with the choice between daran and damit; both seemed to me to work. I know Google is unreliable, but it translated damit as "Please think about it" and daran as "please remember". Does anyone know what these two phrases really mean?
I don't know the difference between damit, daran, daruber and how they change their meanings