"You are very embarrassing."
Translation:Kamu ini sangat memalukan.
27 CommentsThis discussion is locked.
Disagree, respectfully, about the 'Silly to say “never.”' From 11 years of experience back and forth to Indonesia, I observe there are far too many foreigners who only understand discrete (on or off) rules of grammar/behavior. If many foreigners I've met in RI are told 'usually' or 'perhaps,' they assume that the rules don't apply to them or don't apply when "they really feel like it." Let me put it this way: In Indonesia, you should rarely ever make an emphatic statement to Indonesians that they are embarrassing. By 99.99% of Indonesians, whom I've met over many years and on several islands, that would be considered despicable behavior and an insult to them and even to their culture.
Why "ini"? I got answers from native speakers.
In short, the nuance of "ini" is "What the hell? You are soooo embarrassing."
With or without "ini" basically doesn't change the meaning. However, "ini" emphasizes the whole sentence, so it suggests that the speaker is strongly condemning. However, the connotation totally depends. In some cases, "ini" rather softens the tone and makes it casual.
Grammatically speaking, "ini" functions as "is/are/am" in this sentence. As many of you have already known, Indonesian native speakers often omit "is/are/am". If they want to make it more formal, they insert "adalah". "Ini" and "itu" are a substitute of "adalah" except on two conditions. 1) "Adalah" cannot bridge a noun (subject) and an adjective (object). However, "ini" and "itu" can do. 2) "Ini" and "itu" are more casual than "adalah".
There is no unanimous consensus, but one of the native speakers on HiNative explains the difference of "ini" and "itu" in use. If the distance between the speaker and the listener is close enough, the speaker uses "ini" (i.e. condemning through a face-to-face conversation). If the distance is far, use "itu" instead (e.g. over phone). Hope this helps!
Very good explanation!
However, your explanation of adalah is a tad inaccurate. 1) "Adalah" cannot bridge a sentence's 'subject' (usually nouns or noun phrases: e.g., "My brother's daughter") with a non-noun predicate==> "Dia adalah seorang insinyur" but not "Dia [X]adalah[X] pintar"==> "Dia ada pintar". Note that in all these examples if you omitted 'adalah' and 'ada', Indonesians would understand you just fine. But don't confuse the idea of an adjective (a descriptive) with an object (always a noun or noun-phrase). If you mix up this idea, progressing to Indonesian verb prefixes and suffixes will become a nightmare.
I’m afraid you misunderstood. Adalah” cannot bridge a noun and an adjective whereas “itu/ini” can do. — This is what I explained… So, your explanation is the same as mine. “Adalah” means “be defined as”. Therefore, “adalah” is used for an answer to a “what is this” question, not to a “how is this” question.
I asked my native-speaker guru who's studied Indonesian grammar and English language for decades. "Ini" and "itu" are emphatics. It's nuance of the language that has no 100% equal English translation. What I've taken away from his explanations is that it functions a bit like 'yang.' Kind of like "To be or not to be is a question" ==> "To be or not to be, that is the question."
Another way he described:
Kamu sangat memalukan. ==> You are very embarrassing.
Kamu ini sangat memalukan. ==> You, this [is someone who is] very embarrassing.