"She visits my school."
Translation:Dia berkunjung ke sekolah saya.
Do we really need the "ke" there?
-1) Dia berkunjung ke sekolah saya. ('ke' is mandatory here)
-2) Dia mengunjungi sekolah saya. ('ke' cannot be used here)
Both sentences have the same meaning.
'ber-' + 'kunjung' = 'berkunjung' ==> intransitive verb (verb cannot have a direct object).
This verb indicates movement to a certain location.
Prepositions used to indicate movement 'to' or 'from' a location :
'to' a location ==> 'ke lokasi'
'from a location ==> 'dari lokasi'.
'me-i' + 'kunjung' = 'mengunjungi' ==> transitive verb (verb needs a direct object).
'me-i' affix has a locative aspect.
'me-i' indicates that the action occurs at the location of the direct object.
This verb doen't need the preposition because it's implied in the 'me-i' affix.
'Saya datang ke rumahmu' = 'I come to your house.'
'Saya mendatangi rumahmu' = 'I come to your house'
'Saya berkunjung ke rumahmu' = 'I visit your house'
'Saya mengujungi rumahmu' = 'I visit your house'
The sentences above have the same meaning.
Compare the use of the prepositions, both in ID & EN sentences.
'I come your house' <== this doesn't work in EN without the preposition.
'I visit to your house'<== this doesn't work in EN with the preposition.