"Tunasali juu ya mswala"
Translation:We pray on a prayer mat
December 15, 2018
4 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
'-na-' indicates present continuous so should be translated as "are praying". "we pray" should be "husali", should it not, ambiguous though it may be, implying 'usually' or 'habitually' IMHO
-na- does not explicitly indicate present continuous. It is the normal present tense marker and can freely be used for continuous or habitual actions. Hu- is an optional indicator of the habitual aspect.