"My father is singing."
Translation:Ñuha kepa vāedas.
why isn't there a "issa" at the end? i previously saw that "the girl is good"<->"rina syz issa". both these sentences seem to have the exact same structure, so why are the translated differently?
In High Valyrian you don't use an extra is/are to form the present or generally an auxiliary verb, so you wouldn't use it here. In the sentence you refer to ''is'' is the main verb