My brazilian husband says na manhã is a perfectly fine translation.
Still not accepted Oct 8, 2014, but I will try again.
I put "Eu bebo leite na manhã." and got it wrong. Isn't this okay to say too?
No, that wouldnt be correct. Another possibility would be "de manhã". (We have de manhã, de/à tarde, de/à noite)
You tell barb's husband that.
Why is à manhã impossible actually? :)
it may be a question of irregularity (like IN THE morning/afternoon/evening, AT night) or a phonic question. If one says "à manhã" it will sound like "amanhã" (tomorrow) which would cause much frustration.
thanks, that makes sense! :)
portuguese already does this everywhere!!
I already reported it but duolingo needs to stop suggesting "no" and "na" for "in the"
But in general it's the best translation. But prepositions are really frustrating when learning another language, they don't always follow a good pattern.
So 'manhã ' always requires a 'de or da' as a preposition?
pela means through
Why is 'madrugada' incorrect?
Madrugada means dawn or daybreak.
Madrugada is earlier than the morning. Like 3-6 am
"pelo" through the morning.there is no suggestion that I drink throughout the morning
Where does "pela manhã" come from? I thought of "de manhã" and I am curious about the origin and the possible differences...
Why not "da manhã"?
That would mean "of the morning" (possession), instead of "in the morning" (time).