"Tutto ciò che lui dice è vero."

Translation:Everything he says is true.

April 4, 2013



What makes this sentence different from just saying "Tutto che lui dice è vero"?

April 4, 2013

  • 2033

"Tutto che" is never used in modern Italian for some reason; it's either "tutto ciò che" (everything) or "tutto quello che" (all that).

April 5, 2013


This makes sense, in English "that" is used as both a conjunction and a pronoun. If I'm guessing correctly in italian 'che' is a conjunction, 'quello' is a pronoun.

October 16, 2014


That was a helpful explanation, thank you

June 15, 2014


What about 'è tutto che...'?

August 25, 2017


I think "tutto" in this case is an adjective ("all"), it needs to be followed by a noun or pronoun to make a subject for the verb. "Ciò" is the pronoun, meaning "this" or "that." So "tutto ciò" = "all that" which can also be rendered in English as "everything." Problem is, there are other places where "tutto" is accepted as a pronoun ("everything," "everyone") itself, so....hmm.

January 22, 2016



May 15, 2018


I don't know if this helps people, but in French, the equivalent of "ciò che" would be "ce que". "Ce que" is an awful lot like "that which". As in, "that which he says" (meaning "what he says"). So you could think of it as "All that which he says is true" (of course, we wouldn't say it like that in English").

I'm not a native speaker of French or Italian, and of course, "ce que" doesn't literally mean "that which", but it feels similar so that's how I remember it.

March 28, 2016


Thanks! I agree! I had been thinking that the closest translation for "Ciò che" is "that which"– in English it's a little formal to say that, but it's correct and seems to be parallel in all the examples.

January 17, 2018


I read the discussion above, but I still dont get the purpose of "ciò"

December 30, 2014


per my Italian husband, 'cio' refers to 'they', che is that. You can't just use tutto because it only means 'all'

April 13, 2015


So literally the Italian phrase is "everything they that he says is true"?

July 31, 2015


No, it's "everything (tutto ciò) that (che) he says (lui dice) è vero (is true)." Ciò does not mean "they."

January 8, 2016


Every/all (tutto) thing (cio) ... That's how i see It. Tutto = all , tutto cio = all things.

June 20, 2017


I think it makes more sense for latin languages... in portuguese it would be "tudo aquilo que" (tutto ciò che)

January 11, 2016



February 19, 2016


"All of what he says is right" should be OK, no?

September 9, 2015


I don't get the meaning of ciò ...

February 18, 2015


It's the same of "questo" (this) or "quello" (that) but less used in speaked language.

March 7, 2016


Why tells is not right?

July 13, 2016


I've spent the morning trying to really drill down into "ciò che" and it seems to me the closest English parallel is "that which." It's a construction that is grammatically correct though we don't use it b/c it's a little formal. However "everything that which he says is true" works. It's a helpful way for me to think about it–maybe it is for others as well.

That said, per this conversation https://www.italki.com/question/340614 "quello che" is more common... for what its worth.

January 17, 2018


I thought one could write cioche as one word but it was marked wrong.

December 11, 2014

  • 1014

And then Mr. Spock said, "I always lie."

September 22, 2015


Making Norman(1)'s head explode. Almost literally.

March 8, 2016


In Romanian it's the same story: Tot ceea ce (tutto cio che), word by word.

October 27, 2016


Whats the purpose of "ciò" and "che" in here?

August 12, 2017


Is cio che what or that?

October 29, 2017


"vero" has a lot of meanings " right, real , true " so i think all of them considered to be right

November 6, 2017
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.