What makes this sentence different from just saying "Tutto che lui dice è vero"?
"Tutto che" is never used in modern Italian for some reason; it's either "tutto ciò che" (everything) or "tutto quello che" (all that).
This makes sense, in English "that" is used as both a conjunction and a pronoun. If I'm guessing correctly in italian 'che' is a conjunction, 'quello' is a pronoun.
I think "tutto" in this case is an adjective ("all"), it needs to be followed by a noun or pronoun to make a subject for the verb. "Ciò" is the pronoun, meaning "this" or "that." So "tutto ciò" = "all that" which can also be rendered in English as "everything." Problem is, there are other places where "tutto" is accepted as a pronoun ("everything," "everyone") itself, so....hmm.
I don't know if this helps people, but in French, the equivalent of "ciò che" would be "ce que". "Ce que" is an awful lot like "that which". As in, "that which he says" (meaning "what he says"). So you could think of it as "All that which he says is true" (of course, we wouldn't say it like that in English").
I'm not a native speaker of French or Italian, and of course, "ce que" doesn't literally mean "that which", but it feels similar so that's how I remember it.
per my Italian husband, 'cio' refers to 'they', che is that. You can't just use tutto because it only means 'all'
No, it's "everything (tutto ciò) that (che) he says (lui dice) è vero (is true)." Ciò does not mean "they."
Every/all (tutto) thing (cio) ... That's how i see It. Tutto = all , tutto cio = all things.
I think it makes more sense for latin languages... in portuguese it would be "tudo aquilo que" (tutto ciò che)
It's the same of "questo" (this) or "quello" (that) but less used in speaked language.
I've spent the morning trying to really drill down into "ciò che" and it seems to me the closest English parallel is "that which." It's a construction that is grammatically correct though we don't use it b/c it's a little formal. However "everything that which he says is true" works. It's a helpful way for me to think about it–maybe it is for others as well.
That said, per this conversation https://www.italki.com/question/340614 "quello che" is more common... for what its worth.
In Romanian it's the same story: Tot ceea ce (tutto cio che), word by word.