"I believe in my father."
Translation:Yo creo en mi padre.
The personal "a" is not used if there is already another preposition. If you wanted to say you believed your father (as in, something he said) rather than you believe in him (as in have faith in his abilities) you would say "Creo a mi padre."
What's the difference between "creer en" and "confiar en"? I always understood that confiar was used for the sense of believing in as trusting, as opposed to believing something or someone exists. In English, you can say "I believe in my father" and "I believe in God", but I didn't think you could use creer for the first use, only for the second
"Confío en mi padre por que creo en su palabra"
(I trust my father because I believe what he tell)
Right, but following Duo's translation above, you could also say, "Creo en mi padre por que creo en su palabra."
I didn't think "creer en" was used in the sense of "confiar en"; I guess I am incorrect?
I think that the differences between the two words isn't so big at the end. I'll try to translate the main meaning of them:
- To have as certain something that the understanding is not enough or is not proven or demonstrated.
- To give support or trust someone.
- Giving someone something , with no more security than good faith and good opinion that he has.
So I can say: "Confío en mi padre por que creo en él". The reason that make me trust my father is that I believe the things he tell. I have no evidence that what he says is true, but I believe, I trust him.
I hope it is clear what I mean.
Thanks to you. Your interesting comments make me to deepen in my mother tongue. Always I have to keep learning! ;-)
Are there different ways of saying "believe in" as in "support/trust" versus "believe the existence of" (as in I believe in you vs. I believe in God)?
Wait, in the other lesson Duo taught me that creo means I think. Now it's I believe??
Creer is always "to believe". But as an opening to giving an opinion, "I think that..." and "I believe that..." are pretty interchangeable.