Grasshopper vs Locust
is there a way to differentiate between grasshopper and locust? https://en.glosbe.com/en/eo/ translates both of them as 'akrido'.
Sounds like yet another reason not to use Glosbe.
I personally say "lokusto" for grasshopper and "akrido" for locust - but I must admit that I'm not all that solid about the difference even in English. This line from Wikipedia summarizes what I could have told you off the top of my head:
At high population densities and under certain environmental conditions, some grasshopper species can change color and behavior and form swarms. Under these circumstances, they are known as locusts.
If there's a specific kind of insect you'd like to talk about, maybe you could post the Latin name and we could take it from there.
Yes, it's important to note that grasshoppers are locusts only when they swarm. It's not a matter of species as such. Thus, I'd say that 'akrido' could be used in any sense. In English, 'locust' to me sounds rather poetic too, as it reminds about the plagues of Egypt and such. I guess those connotations would transfer into Esperanto, when using 'lokusto'. Or perhaps that's just me.
From Fratoj Grimm:
- ili venis kiel granda nubo, kiel svarmo da akridoj super Egiptujo
Akrido is also the word used in the Malnova Testamento for the various plagues - except in Chronicles 7:13 where it does say "lokusto."
Like I said, I say lokusto for grasshopper and akrido for locust.
Be sure to check out the definitions in PIV.
Edit: Note, I see your follow up comment was posted 8 minutes before mine. I had not seen it when I began composing this reply.
The Esperanto Bible, however, seems to use mainly 'Akrido' for locust.
E.g. 'Tiam la Eternulo diris al Moseo: Etendu vian manon super la landon Egiptan pro la akridoj, ke ili venu sur la landon Egiptan, kaj formanĝu ĉiujn herbojn de la tero, ĉion, kion restigis la hajlo.' - Eliro 10.12