"The people like."
Translation:Makemake nā poʻe.
I too believe it should be ka po‘e except when talking about multiple groups of people, since po‘e is an inclusive singular noun. At least is how I was taught. Nā po‘e to me is like "peoples" as in plural groups of people.
Then again there's so many differing colloquial usages because most of today's native speakers learned English as their first language (thanks to a four-generation Hawaiian language ban that only was remedied around 1980). Because of this, I think there are inconsistencies that just came to be accepted as the norm.
I am hoping, however, to see more refinement over the years. Is there any kumu that can give insight on this?
Here's a good audio tracks website i found, really cool learning material.
I think we need to let go of the translation part of learning sometimes because thats all it is, a translation. It's close and sometimes exact.
I hear in the audio tracks, 'the' is used in Hawaiian ('ke, ka') sometimes when it's not used in English.
Ka po'e is plural as is because po'e means people. people is plural for person. So 'ka po'e' may be used in a sentence but in English it may mean just 'people'. It seems like 'nā po'e' is used in DL to emphasize the 'the' in the English translation.
Why is "ka po'e" a correct answer here? I thought "ka" is only used in the singular.