"Hoje de manhã" ou "essa manhã" é correto dizer no português.
Aucun lien avec l'éducation
C'est pour voir que "grau/graus" peut être employé dans un autre contexte...
Graus hoje de manhã, expression idiomatique impliquant de ne traduire hoje, comme café de manhã traduit par petit déjeuner ?
C'est bien le cas, hoje de manhã signifie ce matin.